João 19

Label NT (LBB_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E Pailat i arsune sur lar ben masik pas e Iesu pa lar mirasi ana inau a harum.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 A tarai a harum la gonoi pas a inau ning a suksukna pa la suah i ana pukulna lar a kukuh a king, pa la apipisi ana kubar a kaen.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 La ululak teteki, pa la atai i mange, “U a king anuna tarai Juda!” Pa la paspasar a patarna.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 E Pailat i purum ulak pa i atai la mange, “Mulo oroi, a ben purum tari namatamulo, sur mulor tasmani mang, bel a pastek anuna ta rongo.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Ning e Iesu i purum, di ka suah tar a suksuk a inau ana pukulna, pa di ka apipis tari ana kubar a kaen. E Pailat i atai la mange, “Mulo oroi a barsan ne!”
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Ning a leklek a tena artabarla tetek e God, pa a tena tai alarla tagun a rumai a artabar la oroi e Iesu, la kukuk mange, “Sai ahati saot na rakai kutus! Sai ahati saot na rakai kutus!” E Pailat i atai ulak la mange, “Mulor ben pasi, sur mulo ot mulor sai ahati saot na rakai kutus. Ika iau, bel a pastetek anuna ta rongo.”
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 A tarai Juda la kelesi mange, “Anumila warkurai i mange, dir umkoli, anasa i iaunani mang i a Nat e God.”
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Ning e Pailat i longor a warwara ne, i matmataut kol.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 I kas ulak utisaui, pa i deken e Iesu mange, “U mitaha?” Ika e Iesu bel i kelesi.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 E Pailat i atai i mange, “Mangasa, bel u mang sur ur keles iau? Bel u tasmani mang a tong akes a warkurai sur ar alangolango sen u, o ar sai ahat u saot na rakai kutus?”
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 E Iesu i kelesi mange, “U tolsot sur ur warkurai iau, anasa e God i saran tar a rakrakai tam. Ika esining i saran tar iau tetek u sur ur warkurai iau, anuna toltol laulau i laulau kol ana num a toltol laulau.”
11 Jesus respondeu:
12 Ning e Iesu i atong tari larning, e Pailat i toho i sur ir alangolango seni. Ika a tarai Juda la kukuk mange, “Ning ur pakseni, bel mur bal taum ma e Sisar! Anasa tik ning i iaunani mang i a king, i kutus a warkurai ane Sisar.’
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Ning e Pailat i longor a warwarala ne, i ben purum pas e Iesu utumo lapiu. Lamur e Pailat i kes ana keskes na warkurai ana pukna di atongi ana warwara Hibru mang Gabata, a kamkamna mang di suah alar a kabalapiu ana hatatla.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Ning a mais a kamis tostos, e Pailat i atai a tarai Juda mange, “Mulo oroi, anumulo a king ma ne.” A utna ne i hanot nigo ana pukakiar na lotu na Han Lakai.
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 A tarai Juda la kukuk mang, “Sai koli! Sai koli! Sai ahati saot na rakai kutus!” E Pailat i deken la mange, “Mulo mang sur ar sai ahat anumulo a king saot na rakai kutus?” A leklek a tena artabarla tetek e God la kelesi mange, “E Sisar sot ka anumila king!”
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Pa e Pailat i saran tar e Iesu tetek a tarai a harum, sur lar sai ahati saot na rakai kutus. Pa la ben pas e Iesu.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 E Iesu i pamar pas anuna rakai kutus pa i han sur a pukna di atongi mang, “Lasa na Pukulna,” ning ana warwara Hibru di atongi mang Golgota.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Tingia, la sai ahati saot na rakai kutus. La sai ahat tar otleng naur a barsan taum onoi, ana naur a risna, pa e Iesu i kulam na arpotor in diau.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pa e Pailat i tumus a warwara sur dir sai ahati saot na rakai kutus, mange: E IESU A TE NASARET, A KING ANUNA TARAI JUDALA.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 A galis a tarai Juda la was a warwara ne, anasa a pukna ning di sai ahat e Iesu ono, i milau ka e Jerusalem, pa di tumus a warwara ne ana natola ngas a warwara, a warwara Hibru, Latin pa Grik.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 A leklek a tena artabarla tetek e God la atai e Pailat mange, “Gong u tumusi mang, ‘a King anuna tarai Juda.’ Ur tumusi ka mang, ‘A barsan ne i iaunani mang i a king anuna tarai Juda.’”
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 E Pailat i keles la mange, “A warwara ning ia ka tumus tari, ir mang ot larning.”
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Ning a tarai a harum la ka sai ahat tar e Iesu saot na rakai kutus, la los pas anuna na kaenla ning i polpol alar anuna mermer onoi, pa la asauran pasi ana diat a tinibo, ning a tena harum, anuna ning a tinibo. La los pas otleng anuna kaen ning i pipisi. A kaen ning bel ta sunusuk onoi, a kidol a kaen ka.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 A tarai a harum la awara artalai la mange, “Gong dala siliri, dalar pilai laki, sur esi na halindala ir losi.” La toli manglarning sur dir tolsot pas a warwara ting na Buk Tabu. I atongi mange,A ututnala ne, ning a tarai a harum la toli.
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Tana e Iesu i tur milau a rakai kutus ane Iesu, taum o e tasna hane, pa e Maria otleng a hane anune Kilopas, pa e Maria Magdalen.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ning e Iesu i oroi e tana tingia, dia tur taum ana kaklik asasaer ning e Iesu i katnani, i atai e tana mange, “Nana, i ning a natumlik.”
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 I atai a kaklik asasaer otleng mange, “I ning etnam.” Turpasi ot ana pukakiar ning, a kaklik asasaer ning, i ben pas etana e Iesu, sur ir kes ana nuna rumai.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 E Iesu i tasmani mang ka tol arop tar a titolla, pa i atongi mange, “A mos.” I atongi larning, sur ir tolsot pas a warwara ning di ka tumus tari ting na Buk Tabu.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Ning a koto na nginngin a wain kaning ia. La los pas ning a utna i sira dop akes a malum, pa la amurungi ting na koto na wain. La suah pasi ana rakai, di atongi mang a hisop, pa la tuslani usaot sur a pahana e Iesu.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Ning e Iesu ka dop pas a wain, i atongi mang, “Ka rop.” I lugun purum a pukulna, pa i suah sen a malwasna.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 A tarai Juda la nunung e Pailat sur ir malmaling sur dir kuben a handitol, sur ditol ar mat kapit, pa dir los purum a palaonditol kusun natola rakai kutus, anasa a pukakiar ning, a pukakiar nigo tana tnan Pukakiar Sabat, pa bel la mang sur a palaonditol ir kulam saot na rakai kutus ana Pukakiar Sabat.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Pa a tarai a harum la han pa la kuben naur a hana a ningnigo na barsan, pa lamur ning halindiau kale, ning di sai ahat diau taum o e Iesu ana natola rakai kutus.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Ika ning la han tetek e Iesu, la oroi mang ka mat, pa bel ma la kuben naur a hana.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ning a tena harum i so a kabarangragaina ana turai, a suluk taum ana malum i tapek purum kakat kusuni.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 A kaklik asasaer ning i oroi a ututnala ne, i warwara talapor onoi sur mulo otleng mulor tortorot. A warwara talapor ne i momol, pa i ot i tasmani mang i momol.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Di tol a ututnala ne, sur dir tolsot pas a warwara, ning di ka tumus tari ting na Buk Tabu mange, “Bel dir kuben ta surna.” Buk Song 34:20
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Di tolsot pas otleng a warwara na Buk Tabu mange, “Lar ngoson esining la so tari.” Sekaraia 12:10
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Lamur, e Josep a te Arimatia i nunung e Pailat sur a minat e Iesu. I otleng, a kaklik asasaer ning i murmur kumnan e Iesu, anasa i matatan a Judala. Pa e Pailat i malmaling sur ir han pa ir pak purum pas a minat e Iesu.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 E Nikadimos, ning lanigo i han tetek e Iesu ana ning a morom, i otleng i hanot. I los ning a tomtoboh, ning di toli ana alo pa mira. A mamahat onoi, i arlar ana natola bonot a kilogrem.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Dia los pas a minat e Iesu, dia irisi ana wakak a kaenla taum ana tomtoboh, i arlar ana toltol anuna tarai Juda, ning la sira toli ana minatla.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Ning a barim kaning milau a pukna ning di sai ahat e Iesu saot na rakai kutus ono, pa ning a tona kulam a minat kaning ia, ning belot di aborbor ta minat onoi.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Pa la aborbor e Iesu tingui na kulam a minat ning, anasa i milau ka. La toli larning, anasa a pukakiar ning a tarai Juda la sang sur a Pukakiar Sabat.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.