João 17

Label NT (LBB_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ning e Iesu ka atong arop tar a warwarala ne, i tai usaot na langit, pa i atongi mange, “Tata, a taem ka hanot, ur saran a matatar tetek e Natumlik, sur e Natumlik ir saran a matatar tetek u.
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 U saran tar a warkurai tak sur a taraila rop lar kes nahaik, sur ar saran a lalaun tikin tanla rop ning u saran tar la tak.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 A lalaun tikin i manglarne: A tarai lar tasman u, ning u ka e God momol, pa lar tasman otleng e Iesu Karisito, ning u sune i ute.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Ia ka asangan tar a matatarim te na rakrakan hanua, ana titolla ning u sune iau ono pa ia ka tol arop tari.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Tata, onone, ning ar kes taum ulak hom, ur saran a matatar tak. A matatar ning nating kane hok pa kaning hom, ning belot di akes a rakrakan hanua.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 “La ning u ka aslang pas la kusun a rakrakan hanua, pa u saran tar la tak, ia ka atalapor tar u tetek la. La anumi pa u saran tar la tak, pa la ka mur anum na warwarala.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Onone la ka tasmani mang a ututnala rop u saran tari tak, i hanot tagun u.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Ia ka atai tar la ana warwarala ning u saran tari tak, pa la ka kibasi. Pa la tasman momoli mang a hanot tagun u, pa la ka tortorot mang u sune iau ute.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 “A nunung sur la. Bel a nunung sur a taraila tagun a rakrakan hanua, ika a nunung sur la ning u saran tar la tak, anasa la anumi.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 La ning anuki, anumi, pa la ning anumi, anuki. Pa a kibas a matatar onla.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Onone ar han tetek u, bel ma ar kes te na rakrakan hanua, ika la, kanet na rakrakan hanua. Tata u ka masik, ur tai alar la ana rakrakai a risam, a risam ning u sarani tak. Ur tai alar la sur lar takai ka, larning u pa iau, dau takai ka.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Ning a kes taum onla, a tai alar la ana rakrakai a risam, ning u saran tari tak, pa bel tik ta halinla i hirua. Takai sot ka ir hirua, esaning ir han sur a hinirua tikin. Manglarning, a warwara ning di ka tumus tari ting na Buk Tabu ir hanot momol.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 “Onone ar han tetek u, ika a atong a warwarala ne ning kanet a kes te na rakrakan hanua, sur anuka tnan gasgas ir bukus ting na nunla lalaun.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Ia ka atong tar anuma warwarala tanla, pa a rakrakan hanua i nget la, anasa bel la mite na rakrakan hanua, larning iau otleng, bel iau mite na rakrakan hanua.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Bel a nunung u sur ur kepsen la kusun a rakrakan hanua. Ika a nunung u sur ur tai alar la kusun a Tena Laulau.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Bel la mite na rakrakan hanua, larning iau otleng, bel iau mite na rakrakan hanua.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Anum a warwara i momol. Ur atotoh la ana num a momolna sur la anumi.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 A sune la uting na rakrakan hanua larning u sune iau otleng ute na rakrakan hanua.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 A saran tar iau tam, sur la otleng anuma tarai momol, ana num a momolna.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 “Bel a nunung ka sur la. A nunung otleng sur la ning lamur lar tortorot hok, anasa ana warwara talapor anuna tena tortorotla.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 Tata, a nunung mang la rop ning la tortorot hok, lar takai ka, larning u kane hok pa iau kaning hom. I wakak sur la kane on dau, sur a taraila te na rakrakan hanua lar tortorot mang u sune iau.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 A saran tar a matatar tanla, a matatar ning u saran tari tak, sur lar takai ka, larning dau takai ka.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Iau kaning onla, pa u kane hok, sur lar takai kama, sur a taraila te na rakrakan hanua lar tasmani mang u sune iau ute, pa u mang sur la larning u mang sur iau.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 “Tata, la ning u ka saran tar la tak, a mang sur lar kes taum hok ting na hanua ning ar kes ia, sur lar oroi anuka matatar, ning u saran tari tak, anasa u mang sur iau nating ot ning belot di akes a rakrakan hanua.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 Tata, u tostos, a taraila te na rakrakan hanua bel la tasman u, ika iau, a tasman u, pa anuk na tarai a asasaer la tasmani mang u sune iau ute.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Ia ka atalapor tar u tetek la, pa bel ar manah ana warwara tetek la, sur lar tasman u, pa marmaris ning u mang sur iau onoi, ir kes onla pa iau otleng kaning onla.”
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.