João 17

Label NT (LBB_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ning e Iesu ka atong arop tar a warwarala ne, i tai usaot na langit, pa i atongi mange, “Tata, a taem ka hanot, ur saran a matatar tetek e Natumlik, sur e Natumlik ir saran a matatar tetek u.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 U saran tar a warkurai tak sur a taraila rop lar kes nahaik, sur ar saran a lalaun tikin tanla rop ning u saran tar la tak.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 A lalaun tikin i manglarne: A tarai lar tasman u, ning u ka e God momol, pa lar tasman otleng e Iesu Karisito, ning u sune i ute.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Ia ka asangan tar a matatarim te na rakrakan hanua, ana titolla ning u sune iau ono pa ia ka tol arop tari.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Tata, onone, ning ar kes taum ulak hom, ur saran a matatar tak. A matatar ning nating kane hok pa kaning hom, ning belot di akes a rakrakan hanua.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 “La ning u ka aslang pas la kusun a rakrakan hanua, pa u saran tar la tak, ia ka atalapor tar u tetek la. La anumi pa u saran tar la tak, pa la ka mur anum na warwarala.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Onone la ka tasmani mang a ututnala rop u saran tari tak, i hanot tagun u.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Ia ka atai tar la ana warwarala ning u saran tari tak, pa la ka kibasi. Pa la tasman momoli mang a hanot tagun u, pa la ka tortorot mang u sune iau ute.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “A nunung sur la. Bel a nunung sur a taraila tagun a rakrakan hanua, ika a nunung sur la ning u saran tar la tak, anasa la anumi.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 La ning anuki, anumi, pa la ning anumi, anuki. Pa a kibas a matatar onla.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Onone ar han tetek u, bel ma ar kes te na rakrakan hanua, ika la, kanet na rakrakan hanua. Tata u ka masik, ur tai alar la ana rakrakai a risam, a risam ning u sarani tak. Ur tai alar la sur lar takai ka, larning u pa iau, dau takai ka.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Ning a kes taum onla, a tai alar la ana rakrakai a risam, ning u saran tari tak, pa bel tik ta halinla i hirua. Takai sot ka ir hirua, esaning ir han sur a hinirua tikin. Manglarning, a warwara ning di ka tumus tari ting na Buk Tabu ir hanot momol.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 “Onone ar han tetek u, ika a atong a warwarala ne ning kanet a kes te na rakrakan hanua, sur anuka tnan gasgas ir bukus ting na nunla lalaun.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Ia ka atong tar anuma warwarala tanla, pa a rakrakan hanua i nget la, anasa bel la mite na rakrakan hanua, larning iau otleng, bel iau mite na rakrakan hanua.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Bel a nunung u sur ur kepsen la kusun a rakrakan hanua. Ika a nunung u sur ur tai alar la kusun a Tena Laulau.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Bel la mite na rakrakan hanua, larning iau otleng, bel iau mite na rakrakan hanua.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Anum a warwara i momol. Ur atotoh la ana num a momolna sur la anumi.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 A sune la uting na rakrakan hanua larning u sune iau otleng ute na rakrakan hanua.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 A saran tar iau tam, sur la otleng anuma tarai momol, ana num a momolna.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 “Bel a nunung ka sur la. A nunung otleng sur la ning lamur lar tortorot hok, anasa ana warwara talapor anuna tena tortorotla.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Tata, a nunung mang la rop ning la tortorot hok, lar takai ka, larning u kane hok pa iau kaning hom. I wakak sur la kane on dau, sur a taraila te na rakrakan hanua lar tortorot mang u sune iau.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 A saran tar a matatar tanla, a matatar ning u saran tari tak, sur lar takai ka, larning dau takai ka.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Iau kaning onla, pa u kane hok, sur lar takai kama, sur a taraila te na rakrakan hanua lar tasmani mang u sune iau ute, pa u mang sur la larning u mang sur iau.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 “Tata, la ning u ka saran tar la tak, a mang sur lar kes taum hok ting na hanua ning ar kes ia, sur lar oroi anuka matatar, ning u saran tari tak, anasa u mang sur iau nating ot ning belot di akes a rakrakan hanua.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Tata, u tostos, a taraila te na rakrakan hanua bel la tasman u, ika iau, a tasman u, pa anuk na tarai a asasaer la tasmani mang u sune iau ute.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Ia ka atalapor tar u tetek la, pa bel ar manah ana warwara tetek la, sur lar tasman u, pa marmaris ning u mang sur iau onoi, ir kes onla pa iau otleng kaning onla.”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.