João 11

Label NT (LBB_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ning a barsan mitimo e Betani, a risana e Lasarus, i kurah. Latas ma e Maria pa e Mata. E Maria ning i pek tar a malum na tomtobo ana naur a hana Leklek, pa i sasengsenge diau ana hihna.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 — ausente —
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Ditas hane dia sarai warwara sur e Iesu mange, “Leklek, a halim ning u katnani i kurah.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Ning e Iesu i longori, i atongi mange, “Lasarus bel ir mat ana tinsaman ne. I kurah ka sur dir oroi a matatar ane God, sur a Nat e God ir kibas a matatar onoi.”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 E Iesu i maris e Mata pa tasna hane e Maria pa tasindiau e Lasarus.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Ning ka longor tari mang e Lasarus i kurah, i kes ulak pas naur a pukakiar ana hanua ning i kes ia.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Lamur e Iesu i atai a kakak a asaerla mange, “Dalar ulak utumo na papar Judia.”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Pa la atai i mange, “Tena Asaer, nating ka a Juda la mang sur lar wolot amat u, pa ne u mang sur ur ulak utumo?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 E Iesu i keles la mange, “Ning a pukakiar i arlar ana ning a bonot pa pisir naur a matana kamis, gepi? Ning tik ir taltal ana kamis bel ir buh a hana, anasa i tai ana talapor ana rakrakan hanua.
9 Jesus respondeu:
10 Ika ning tik ir taltal ana morom ir loloko, anasa bel ta talapor.”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Lamur i atongi otleng mange, “A halindala e Lasarus ka borbor duman, pa ar han sur ar amata pasi.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 A kakak a asaer la kelesi mange, “Leklek, ning i borbor duman ka, ir langolango ulak ka.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 E Iesu i warwara ana minat e Lasarus, ika a kakak a asaer la nuki mang e Lasarus i borbor duman ka.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Pa e Iesu i atai talapor la mange, “E Lasarus ka mat.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Pa iau, a gas ning bel a kes tumo, sur mulor tortorot. Pa dalar han teteki.”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 E Tomas, ning di atongi otleng mang a Kasang, i atai a kakak a asaerla mange, “Dalar han taum sur dala otleng dalar mat taum onoi.”
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Ning e Iesu i hanot, i longori mang di ka akas tar a minat e Lasarus ana kulam a minat, ka diat a pukakiar alari.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 E Betani i milau ka e Jerusalem, i arlar ka ana natola kilomita,
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 pa galis a Juda la hanot tetek e Mata pa e Maria sur lar kes amahat diau ana tasindiau ning i mat.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Ning e Mata i longori mang e Iesu kaning ma ot, i purum sur ir han barati, ika e Maria i kes ka ting narumai.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 E Mata i atai e Iesu mange, “Leklek, ngandek ning ur kes ot te, a tasiklik bel ir mat.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Ika a tasmani mang, ning ur nunung e God sur ta utna onone, ir sarani ka tam.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 E Iesu i atai i mange, “A tasimlik ir laun ulak ka.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 E Mata i kelesi mange, “A tasmani mang ir laun ulak ana ararop a pukakiar.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 E Iesu i atai i mange, “Iau a lalaun ulak kusun a minat, pa iau a lalaun momol. Esining i tortorot hok, ning ir mat, ir laun ulak,
25 Então Jesus afirmou:
26 pa esining i laun pa i tortorot hok, bel ir mat. U tortorot ot ana warwara ne?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 E Mata i kelesi mange, “Leklek, i momol. A tortorot mang u a Karisito, a Nat e God, ning i sune u ute na rakrakan hanua.”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Lamur ning e Mata ka atong tari larne, i ulak pa i kabah kumnan pas e tasna hane e Maria, pa i atai i mange, “A Tena Asaer ka hanot pa i deke sur u.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Ning e Maria i longori, i purum kapit pa i han teteki.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 E Iesu belot i hanot ting na hanua, i kaning ot ana pukna ning e Mata i pastetek tari ia.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 A Judala ning la kes taum o e Maria ting narumai sur lar kes amahati, la oroi mang i purum kapit kusun la utumo lapiu, pa la muri. Anasa la nuki mang ir han sur a kulam a minat sur ir domos.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Ning e Maria i hanot ana pukna ning e Iesu i kes ia, i oroi teteki, i kes ana bokona hana salanigo tana, pa i atongi mange, “Leklek, ngandek ning ur kes tar ot te, a tasiklik bel ir mat.”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Ning e Iesu i oroi e Maria taum ana Judala ning la han taum ono la domos, a tnan puka marmaris i hanot ting na inguna pa i bal maris.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 E Iesu i deken la mange, “Mulo suah a minatna taha?” La kelesi mange, “Leklek, han ute sur ur oroi i.”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Pa e Iesu i domos.
35 Jesus chorou.
36 A Juda la atongi mange, “Mulo oroi, i katnan koli!”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Ika dingla onla, la mang, “I apalpalas pas a matana kutla, pa i mangasa ning bel i alangolango pas a barsan ne, sur gong i mat?”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 E Iesu i bal maris kol, ning i hanot ting na kulam a minat. A kulam a minat ning di suah alari ana tnan hat.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 E Iesu i atai la mange, “Mulor lakir sen a hat.” Pa e Mata, a tas a barsan ning i mat, i kelesi mange, “Leklek, kar goh, anasa ka diat a pukakiar alari!”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 E Iesu i atongi mange, “Mangasa, bel a atai nigon tar u mang, ning ur tortorot, ur oroi a matatar ane God?”
40 Jesus respondeu:
41 Pa la lakir sen a hat. E Iesu i tadai usaot, pa i atongi mange, “Tata, a atong wakak tetek u, anasa u ka longor iau.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 A tasmani mang u sira longor tak, ika a warwara larne, kamkamna ana taraila ne, sur lar tortorot mang u sune iau.”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Ning ka atong tari larne, i arkabah ana tnan elngena mange, “Lasarus, ur purum!”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 E Lasarus i purum, taum ana kaba iriris a kaen, pa ning a dia kaen otleng di poroi alar tar a patarna ono. E Iesu i atai la mange, “Mulor paksen a kaen na minatla kusuni sur ir han.”
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 A galis a Judala ning la kes napire Maria, la oroi a utna ning e Iesu i toli, pa la tortorot onoi.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Ika dingla onla, la han tetek a Parisaiola pa la atai la ana utna ning e Iesu i toli.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 A leklek a tena artabarla tetek e God pa na Parisaio la kabah taum a tarai a kiwung, pa la deken la mange, “Dalar tol asa? A barsan ning i tol a galis a akinalangla.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Ning dalar noreni, a taraila rop lar tortorot ono, pa a tarai a harum mitimo e Rom lar hanot pa lar regen sen a rumai a artabar anundala pa lar kepsen otleng anundala matanitu.”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Ning a halinla a risana e Kaiapas, a ningnigo na tena artabar tetek e God ana rau ning, i atongi mange, “Bel mulo tastasman.
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Bel mulo tasmani mang ir wakak tetek mulo ning tik ir mat alar a tarai, sur gong a tarai Juda rop dalar hirua.”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Bel i atong orosi ka. I warwara na propet larning, anasa i a ningnigo na tena artabar tetek e God ana rau ning. I warwara o e Iesu mang ir mat sur a tarai Juda.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Pa bel sur la ka, sur a taraila rop otleng ane God ning la kes sarara ting na hanhanua masik, sur ir ben taum pas la sur lar takai ka.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Ana pukakiar ot ning, a ningnigola ana tarai Juda la turpas a warwara sur al ngas sur lar umkol e Iesu.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Suri ma i ning e Iesu bel ma i taltal namatanla. I kamtur mitingia, sur a hanua Epraim milau a hanua bel, pa la kes tingia taum ana nuna kakak a asaerla.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Ning ka milau a lotu na Han Lakai anuna tarai Juda, a galis a tarai tagun a hanhanuala la nigo usaot e Jerusalem, sur lar atotoh nigon pas la namatana e God lanigo tana lotu, i arlar ana toltol ana nunla lotu.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 La tatatai sur e Iesu. Ning la tur taum tar ting na rumai a artabar, la deken artalai la mange, “Mulo nuk asa? Ir han ot ute ana lotu, o bel?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 A leklek a tena artabarla pa na Parisaio la ka sarai wara tar sur tik ning ka oroi tar e Iesu, ir atatai talapor ono mang i kes taha, sur lar tong akes pasi.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.