João 11
Label NT (LBB_WBT) vs NTLH
1 Ning a barsan mitimo e Betani, a risana e Lasarus, i kurah. Latas ma e Maria pa e Mata. E Maria ning i pek tar a malum na tomtobo ana naur a hana Leklek, pa i sasengsenge diau ana hihna.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 — ausente —
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Ditas hane dia sarai warwara sur e Iesu mange, “Leklek, a halim ning u katnani i kurah.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Ning e Iesu i longori, i atongi mange, “Lasarus bel ir mat ana tinsaman ne. I kurah ka sur dir oroi a matatar ane God, sur a Nat e God ir kibas a matatar onoi.”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 E Iesu i maris e Mata pa tasna hane e Maria pa tasindiau e Lasarus.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Ning ka longor tari mang e Lasarus i kurah, i kes ulak pas naur a pukakiar ana hanua ning i kes ia.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Lamur e Iesu i atai a kakak a asaerla mange, “Dalar ulak utumo na papar Judia.”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Pa la atai i mange, “Tena Asaer, nating ka a Juda la mang sur lar wolot amat u, pa ne u mang sur ur ulak utumo?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 E Iesu i keles la mange, “Ning a pukakiar i arlar ana ning a bonot pa pisir naur a matana kamis, gepi? Ning tik ir taltal ana kamis bel ir buh a hana, anasa i tai ana talapor ana rakrakan hanua.
9 Jesus respondeu:
10 Ika ning tik ir taltal ana morom ir loloko, anasa bel ta talapor.”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Lamur i atongi otleng mange, “A halindala e Lasarus ka borbor duman, pa ar han sur ar amata pasi.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 A kakak a asaer la kelesi mange, “Leklek, ning i borbor duman ka, ir langolango ulak ka.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 E Iesu i warwara ana minat e Lasarus, ika a kakak a asaer la nuki mang e Lasarus i borbor duman ka.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Pa e Iesu i atai talapor la mange, “E Lasarus ka mat.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Pa iau, a gas ning bel a kes tumo, sur mulor tortorot. Pa dalar han teteki.”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 E Tomas, ning di atongi otleng mang a Kasang, i atai a kakak a asaerla mange, “Dalar han taum sur dala otleng dalar mat taum onoi.”
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Ning e Iesu i hanot, i longori mang di ka akas tar a minat e Lasarus ana kulam a minat, ka diat a pukakiar alari.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 E Betani i milau ka e Jerusalem, i arlar ka ana natola kilomita,
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 pa galis a Juda la hanot tetek e Mata pa e Maria sur lar kes amahat diau ana tasindiau ning i mat.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Ning e Mata i longori mang e Iesu kaning ma ot, i purum sur ir han barati, ika e Maria i kes ka ting narumai.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 E Mata i atai e Iesu mange, “Leklek, ngandek ning ur kes ot te, a tasiklik bel ir mat.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Ika a tasmani mang, ning ur nunung e God sur ta utna onone, ir sarani ka tam.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 E Iesu i atai i mange, “A tasimlik ir laun ulak ka.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 E Mata i kelesi mange, “A tasmani mang ir laun ulak ana ararop a pukakiar.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 E Iesu i atai i mange, “Iau a lalaun ulak kusun a minat, pa iau a lalaun momol. Esining i tortorot hok, ning ir mat, ir laun ulak,
25 Então Jesus afirmou:
26 pa esining i laun pa i tortorot hok, bel ir mat. U tortorot ot ana warwara ne?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 E Mata i kelesi mange, “Leklek, i momol. A tortorot mang u a Karisito, a Nat e God, ning i sune u ute na rakrakan hanua.”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Lamur ning e Mata ka atong tari larne, i ulak pa i kabah kumnan pas e tasna hane e Maria, pa i atai i mange, “A Tena Asaer ka hanot pa i deke sur u.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Ning e Maria i longori, i purum kapit pa i han teteki.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 E Iesu belot i hanot ting na hanua, i kaning ot ana pukna ning e Mata i pastetek tari ia.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 A Judala ning la kes taum o e Maria ting narumai sur lar kes amahati, la oroi mang i purum kapit kusun la utumo lapiu, pa la muri. Anasa la nuki mang ir han sur a kulam a minat sur ir domos.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Ning e Maria i hanot ana pukna ning e Iesu i kes ia, i oroi teteki, i kes ana bokona hana salanigo tana, pa i atongi mange, “Leklek, ngandek ning ur kes tar ot te, a tasiklik bel ir mat.”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Ning e Iesu i oroi e Maria taum ana Judala ning la han taum ono la domos, a tnan puka marmaris i hanot ting na inguna pa i bal maris.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 E Iesu i deken la mange, “Mulo suah a minatna taha?” La kelesi mange, “Leklek, han ute sur ur oroi i.”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Pa e Iesu i domos.
35 Jesus chorou.
36 A Juda la atongi mange, “Mulo oroi, i katnan koli!”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Ika dingla onla, la mang, “I apalpalas pas a matana kutla, pa i mangasa ning bel i alangolango pas a barsan ne, sur gong i mat?”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 E Iesu i bal maris kol, ning i hanot ting na kulam a minat. A kulam a minat ning di suah alari ana tnan hat.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 E Iesu i atai la mange, “Mulor lakir sen a hat.” Pa e Mata, a tas a barsan ning i mat, i kelesi mange, “Leklek, kar goh, anasa ka diat a pukakiar alari!”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 E Iesu i atongi mange, “Mangasa, bel a atai nigon tar u mang, ning ur tortorot, ur oroi a matatar ane God?”
40 Jesus respondeu:
41 Pa la lakir sen a hat. E Iesu i tadai usaot, pa i atongi mange, “Tata, a atong wakak tetek u, anasa u ka longor iau.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 A tasmani mang u sira longor tak, ika a warwara larne, kamkamna ana taraila ne, sur lar tortorot mang u sune iau.”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Ning ka atong tari larne, i arkabah ana tnan elngena mange, “Lasarus, ur purum!”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 E Lasarus i purum, taum ana kaba iriris a kaen, pa ning a dia kaen otleng di poroi alar tar a patarna ono. E Iesu i atai la mange, “Mulor paksen a kaen na minatla kusuni sur ir han.”
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 A galis a Judala ning la kes napire Maria, la oroi a utna ning e Iesu i toli, pa la tortorot onoi.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Ika dingla onla, la han tetek a Parisaiola pa la atai la ana utna ning e Iesu i toli.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 A leklek a tena artabarla tetek e God pa na Parisaio la kabah taum a tarai a kiwung, pa la deken la mange, “Dalar tol asa? A barsan ning i tol a galis a akinalangla.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Ning dalar noreni, a taraila rop lar tortorot ono, pa a tarai a harum mitimo e Rom lar hanot pa lar regen sen a rumai a artabar anundala pa lar kepsen otleng anundala matanitu.”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Ning a halinla a risana e Kaiapas, a ningnigo na tena artabar tetek e God ana rau ning, i atongi mange, “Bel mulo tastasman.
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Bel mulo tasmani mang ir wakak tetek mulo ning tik ir mat alar a tarai, sur gong a tarai Juda rop dalar hirua.”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Bel i atong orosi ka. I warwara na propet larning, anasa i a ningnigo na tena artabar tetek e God ana rau ning. I warwara o e Iesu mang ir mat sur a tarai Juda.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Pa bel sur la ka, sur a taraila rop otleng ane God ning la kes sarara ting na hanhanua masik, sur ir ben taum pas la sur lar takai ka.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Ana pukakiar ot ning, a ningnigola ana tarai Juda la turpas a warwara sur al ngas sur lar umkol e Iesu.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Suri ma i ning e Iesu bel ma i taltal namatanla. I kamtur mitingia, sur a hanua Epraim milau a hanua bel, pa la kes tingia taum ana nuna kakak a asaerla.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Ning ka milau a lotu na Han Lakai anuna tarai Juda, a galis a tarai tagun a hanhanuala la nigo usaot e Jerusalem, sur lar atotoh nigon pas la namatana e God lanigo tana lotu, i arlar ana toltol ana nunla lotu.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 La tatatai sur e Iesu. Ning la tur taum tar ting na rumai a artabar, la deken artalai la mange, “Mulo nuk asa? Ir han ot ute ana lotu, o bel?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 A leklek a tena artabarla pa na Parisaio la ka sarai wara tar sur tik ning ka oroi tar e Iesu, ir atatai talapor ono mang i kes taha, sur lar tong akes pasi.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.