Filipenses 1
Label NT (LBB_WBT) vs ARC
1 Iau e Pol, miau ma e Timoti, naur a tena titol oros ane Karisito Iesu, mia tumtumus tetek mulo na tarai rop ane God, ning mulo laun o e Karisito Iesu, ting na hanua Pilipai, taum ana ningnigola tagun a lotu pa na tena harnangai.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 A marmaris pa a bal molmol miting ta e God a Tamandala pa a Leklek e Iesu Karisito ir kes taum o mulo.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Ana taemla rop ning a sira nuk mulo, a atong wakak tetek a nuk a God o mulo.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Pa ana nuk na nunung rop sur mulo rop, a nunung taum ana gasgas,
4 fazendo, sempre com alegria, oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 anasa mulo tur taum hok ana Wakak a Warwara, turpasi ana ningnigo na pukakiar ning mulo longori tuk onone.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 A tasman momoli mang e God ning i turpas a wakak a titol o mulo, anuna titol kaning ot i han, tuk ning ir aropi ana pukakiar ning a Karisito Iesu ir hanot onoi.
6 Tendo por certo isto mesmo: que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao Dia de Jesus Cristo.
7 I tostos sur ar nuknuk larne o mulo rop, anasa mulo kes momol te na nuknukik. Ning a kes te na rumai a dodot, pa a keles a warwara anuna tarai ning la atong laulau a Wakak a Warwara, pa a apuasa i tetek a taraila, dala rop dala tur taum ana titol ne, ning e God i saran tari tak ana nuna marmaris.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 E God i tasmani mang a mang kol sur ar oroi mulo rop, anasa a mang kol sur mulo ana marmaris ane Karisito Iesu.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Anuk a nunung i larne: A nunung mang anumulo a marmaris ir itna pa ir itna rakrakai, taum ana mananos pa a tastasmai,
9 E peço isto: que o vosso amor aumente mais e mais em ciência e em todo o conhecimento.
10 sur mulor tolsot pasi sur mulor tasman lalan asaning i wakak kol, pa mulor totoh, pa bel dir arup sot pas mulo on ta rongo ana pukakiar ning e Karisito ir hanot onoi.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem escândalo algum até ao Dia de Cristo,
11 Pa a nunung otleng mang, mulor bukus ana wana tostos a toltol, ning e Iesu Karisito i tol otnan tari ting na numulo a lalaun, sur a taraila lar atong aitna pas e God pa lar alekleki.
11 cheios de frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Na tastasik, a mang sur mulor tasmani mang asaning i hanot hok, i agomo a Wakak a Warwara sur ir han sarara.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Pa ine, i talapor tetek na tena harum rop ning la tai alar a rumai anuna ningnigo ana matanitu Rom, pa tetek a taraila rop otleng, mang a kes te na rumai a dodot anasa iau ane Karisito.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana e por todos os demais lugares;
14 Anuk a keskes ting na rumai a dodot ka arakrakai a galis a tastasik ana tortorot ana Leklek, sur lar warwara talapor ana warwara ane God taum ana rakrakai, pa bel lar matmataut.
14 e muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 I momol mang dingla na tarai la warawai o e Karisito anasa la nuknuk laulau tetek iau pa la mang lar sairas iau kusun a keskes a ningnigo. Ika dingla na tarai la warawai ana wakak a nuknukinla.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa mente;
16 La warawai anasa a marmaris i kes ting na balanla. La tasmani mang a kes te na rumai a dodot sur ar keles a warwara anuna tarai ning la atong laulau a Wakak a Warwara.
16 uns por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Ika dingla na tarai la warawai ana Karisito anasa la mang lar aitna pas la ot, pa bel i momol a balanla. La mang lar wot ulak ka anuka mamahatla, ning a kes te na rumai a dodot.
17 mas outros, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
18 Ika bel ta utna. Ning la warawai ana laulau a nuknuk o a wakak a nuknuk, la rop ne la warawai ka ana Karisito. Ine a kamna ning a gas. I momol, ar gas bolbolos,
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento, ou em verdade, nisto me regozijo e me regozijarei ainda.
19 anasa a tasmani mang ana numulo na nunung, pa a harnangai anuna Inguna e Iesu Karisito, na utna ning a kilangi ir tol otnan iau sur ar langolango.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 A tortorot mang bel ar tol ta utna ning ar meme onoi. Ar tur rakrakai pa bel ar matmataut, sur ar aitna bolbolos e Karisito ana nuk na toltol. Ning ar laun o ar mat, ar aitna pasi.
20 segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Anasa i manglarne: Ning a laun, a laun sur e Karisito, pa ning ar mat ar kibas pas a wakak a utna kol.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Ning a laun ana palaok, ar titol sur ta wakak a wana nuk a titol. Pa bel a tasmani esi na halindiau ning ar aslang pasi, a lalaun o a minat.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei, então, o que deva escolher.
23 I naur a nuknukik. Takai, a mang kol sur ar han par kes taum o e Karisito, esaning i wakak kol tan ning a halindiau.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Ika i wakak kol sur ar laun, sur ar nangan mulo.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 I maining, a tasmani mang ar laun par kes taum o mulo, sur mulor gomo, pa mulor gas ana tortorot.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Pa ning dalar tai taum ulak, anumulo na gasgas o e Karisito Iesu ir galis kol, anasa ia ka ulak tetek mulo.
26 para que a vossa glória aumente por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Asa ning ir hanot, mulor tai alar anumulo a lalaun sur ir mur a Wakak a Warwara ane Karisito. Larne, ning ar han sur ar oroi mulo, o ning ar kes bakbak pa ar longor ka a warwara o mulo, ar tasmani mang mulo tur rakrakai ana takai ka a nuknuk, pa mulo titol taum arlar ana takai ka barsan sur mulor tai alar a Wakak a Warwara, ning dala tortorot onoi,
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 pa bel mulor matatan a hiruala. Ning bel mulor matatan la ir asangani mang lar hirua, ika mulo, e God ir alaun mulo.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Anasa e God ka angis tar mulo. Bel ana numulo na tortorot ka ana Karisito ning i angis mulo, ana mamahat otleng ning mulo kilangi ana risana.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Mulo harum taum ana hirua ana Wakak a Warwara, larning a sira toli. A harum ning nating mulo oroi mang a toli, pa onone mulo longori mang kanet a toli.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e, agora, ouvis estar em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.