Filipenses 1

Label NT (LBB_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iau e Pol, miau ma e Timoti, naur a tena titol oros ane Karisito Iesu, mia tumtumus tetek mulo na tarai rop ane God, ning mulo laun o e Karisito Iesu, ting na hanua Pilipai, taum ana ningnigola tagun a lotu pa na tena harnangai.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 A marmaris pa a bal molmol miting ta e God a Tamandala pa a Leklek e Iesu Karisito ir kes taum o mulo.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ana taemla rop ning a sira nuk mulo, a atong wakak tetek a nuk a God o mulo.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 Pa ana nuk na nunung rop sur mulo rop, a nunung taum ana gasgas,
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 anasa mulo tur taum hok ana Wakak a Warwara, turpasi ana ningnigo na pukakiar ning mulo longori tuk onone.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 A tasman momoli mang e God ning i turpas a wakak a titol o mulo, anuna titol kaning ot i han, tuk ning ir aropi ana pukakiar ning a Karisito Iesu ir hanot onoi.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 I tostos sur ar nuknuk larne o mulo rop, anasa mulo kes momol te na nuknukik. Ning a kes te na rumai a dodot, pa a keles a warwara anuna tarai ning la atong laulau a Wakak a Warwara, pa a apuasa i tetek a taraila, dala rop dala tur taum ana titol ne, ning e God i saran tari tak ana nuna marmaris.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 E God i tasmani mang a mang kol sur ar oroi mulo rop, anasa a mang kol sur mulo ana marmaris ane Karisito Iesu.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Anuk a nunung i larne: A nunung mang anumulo a marmaris ir itna pa ir itna rakrakai, taum ana mananos pa a tastasmai,
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 sur mulor tolsot pasi sur mulor tasman lalan asaning i wakak kol, pa mulor totoh, pa bel dir arup sot pas mulo on ta rongo ana pukakiar ning e Karisito ir hanot onoi.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Pa a nunung otleng mang, mulor bukus ana wana tostos a toltol, ning e Iesu Karisito i tol otnan tari ting na numulo a lalaun, sur a taraila lar atong aitna pas e God pa lar alekleki.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Na tastasik, a mang sur mulor tasmani mang asaning i hanot hok, i agomo a Wakak a Warwara sur ir han sarara.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Pa ine, i talapor tetek na tena harum rop ning la tai alar a rumai anuna ningnigo ana matanitu Rom, pa tetek a taraila rop otleng, mang a kes te na rumai a dodot anasa iau ane Karisito.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Anuk a keskes ting na rumai a dodot ka arakrakai a galis a tastasik ana tortorot ana Leklek, sur lar warwara talapor ana warwara ane God taum ana rakrakai, pa bel lar matmataut.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 I momol mang dingla na tarai la warawai o e Karisito anasa la nuknuk laulau tetek iau pa la mang lar sairas iau kusun a keskes a ningnigo. Ika dingla na tarai la warawai ana wakak a nuknukinla.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 La warawai anasa a marmaris i kes ting na balanla. La tasmani mang a kes te na rumai a dodot sur ar keles a warwara anuna tarai ning la atong laulau a Wakak a Warwara.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Ika dingla na tarai la warawai ana Karisito anasa la mang lar aitna pas la ot, pa bel i momol a balanla. La mang lar wot ulak ka anuka mamahatla, ning a kes te na rumai a dodot.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Ika bel ta utna. Ning la warawai ana laulau a nuknuk o a wakak a nuknuk, la rop ne la warawai ka ana Karisito. Ine a kamna ning a gas. I momol, ar gas bolbolos,
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 anasa a tasmani mang ana numulo na nunung, pa a harnangai anuna Inguna e Iesu Karisito, na utna ning a kilangi ir tol otnan iau sur ar langolango.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 A tortorot mang bel ar tol ta utna ning ar meme onoi. Ar tur rakrakai pa bel ar matmataut, sur ar aitna bolbolos e Karisito ana nuk na toltol. Ning ar laun o ar mat, ar aitna pasi.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Anasa i manglarne: Ning a laun, a laun sur e Karisito, pa ning ar mat ar kibas pas a wakak a utna kol.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ning a laun ana palaok, ar titol sur ta wakak a wana nuk a titol. Pa bel a tasmani esi na halindiau ning ar aslang pasi, a lalaun o a minat.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 I naur a nuknukik. Takai, a mang kol sur ar han par kes taum o e Karisito, esaning i wakak kol tan ning a halindiau.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Ika i wakak kol sur ar laun, sur ar nangan mulo.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 I maining, a tasmani mang ar laun par kes taum o mulo, sur mulor gomo, pa mulor gas ana tortorot.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Pa ning dalar tai taum ulak, anumulo na gasgas o e Karisito Iesu ir galis kol, anasa ia ka ulak tetek mulo.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Asa ning ir hanot, mulor tai alar anumulo a lalaun sur ir mur a Wakak a Warwara ane Karisito. Larne, ning ar han sur ar oroi mulo, o ning ar kes bakbak pa ar longor ka a warwara o mulo, ar tasmani mang mulo tur rakrakai ana takai ka a nuknuk, pa mulo titol taum arlar ana takai ka barsan sur mulor tai alar a Wakak a Warwara, ning dala tortorot onoi,
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 pa bel mulor matatan a hiruala. Ning bel mulor matatan la ir asangani mang lar hirua, ika mulo, e God ir alaun mulo.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Anasa e God ka angis tar mulo. Bel ana numulo na tortorot ka ana Karisito ning i angis mulo, ana mamahat otleng ning mulo kilangi ana risana.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Mulo harum taum ana hirua ana Wakak a Warwara, larning a sira toli. A harum ning nating mulo oroi mang a toli, pa onone mulo longori mang kanet a toli.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.