Atos 9
Label NT (LBB_WBT) vs NVI
1 Ana pukakiarla ning, e Sol i mang kol sur ir um amat a tarai a asasaer anuna Leklek. I han tetek a ningnigo na tena artabar tetek e God,
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 pa i nunungi mang, “Ur tumus al pas sur ar losi utumo na rumai lotula to e Damaskus. Dir tumusi mang, ning ar pastetek al taraila pa al gurarala ning la mur a Ngas anun e Karisito, ar dat pas la usaot e Jerusalem, sur lar dodot.”
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Ning i han milau e Damaskus, a tnan talapor misaot na langit i hanot kulkulan pa i sasai talilisi.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 I punga purum tumo lapiu, pa i longor a elngena mainla i atai i mange, “Sol, Sol, sur asa u alaulau iau?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Pa e Sol i dekeni mange, “Leklek, esi u?” Pa i kelesi mange, “Iau e Iesu ning u alaulau iau.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Onone ur tur pa ur hanot tumo e Damaskus, pa dir atai u ana sa ning ur toli.”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Pa a taraila ning la armuri, la kulkulan pa la matmataut pa bel la warwara, anasa la longor a elngena mainla, ika bel la oroi.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 E Sol i kamtur miting lapiu, pa ning i palpalas matana, bel i oroi sot ta utna. Pa la beni ana kuna utumo e Damaskus.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Pa i kes tingia natola pukakiar, a matana i kut, bel i hangan pa bel i gang.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Ning a barsan tagun a tarai a asasaerla, a risana e Ananias, i kes tumo e Damaskus. A Leklek i kabah i ana tatatai mange, “Ananias!” Pa e Ananias i kelesi mange, “Leklek, iau ot ne.”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Pa a Leklek i atai i mange, “Ur tur, pa ur han sur a rumai ane Judas, ana ngas ning di atongi a Tostos a Ngas. Pa ur kabah sur e Sol, a te Taso, kanumo i nunung.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Ana tatatai, e Sol i oroi ning a barsan, a risana e Ananias, i kas teteki, pa i suah naur a kuna saot onoi sur ir tai ulak.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Pa e Ananias i kelesi mang, “Leklek, ia ka longor a galis a warwara ana barsan ning, pa a toltol laulau ning i toli ona anuma tarai saot e Jerusalem.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Pa a leklek a tena artabarla tetek e God la malmaling seni sur ir dat la rop ning la lotu ana risam. Pa i hanot te e Damaskus.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Ika a Leklek i atai i mange, “Ur han ka, anasa ia ka aslang tari sur i anuka tena titol, ir warwara talapor ana risak tetek a taraila ning bel a tarai Israel, tetek a kingla, pa tetek a tarai Israel otleng.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Pa ar asangani mang ir kilang a galis a kankan ana risak.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Lamur e Ananias i han, pa i kas ting na rumai ning e Sol i kes ia. I suah naur a kuna saot onoi, pa i atai i mange, “Tasiklik e Sol, a Leklek e Iesu, i ning i tur ot tetek u ting na ngas ning u han ute, i sune iau ute sur ur tai ulak, pa ur bukus ana Talngan Tabu.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Pa ning a utna i arlar ana palakotoi a sis i punga purum kakat kusun naur a kalso matana, pa i tai ulak. I tur pa di baptaisi.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Ning i hangan pas, a palaona i rakrakai ulak. E Sol i warawai tumo e Damaskus E Sol i kes ulak pas tetek a tarai a asasaerla tumo e Damaskus.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Pa i turpas a warawai kakat ana rumai lotula anuna tarai Juda, mang e Iesu a Nat e God.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Pa la rop ning la longori, la kulkulan onoi pa la atongi mang, “A barsan kaning, i umkol la ning la lotu tetek e Iesu saot e Jerusalem. Pa ne i hanot ute sur ir dat pas a tarai a lotu o e Iesu, tetek a leklek a tena artabarla tetek e God.”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Ika a warawai ane Sol i rakrakai pa i atong a ututnala ning i amomol pasi mang e Iesu ot a Karisito. Pa a tarai Juda ning la kes tumo e Damaskus la nuknuk kol ana nuna na warwara, pa bel la kelesi.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ning a galis a pukakiar ka rop, a tarai Juda la warwara taum sur lar umkol e Sol.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Ika e Sol ka tasmani mang la warwara taum suri. Ana moromla pa a kabakiarla a matanla i makas sur a tamanla ana hanua sur e Sol, sur lar umkoli.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Ika anuna kakak a asaer lar ben pasi ana morom, pa la alorong purumi ana rat ting na ris a woroh ning di tol alar a hanua ono.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Ning e Sol i hanot saot e Jerusalem, i tohoi sur ir kes taum ana tarai a asasaerla, ika la rop la matatani, anasa bel la tortorot ono i mang i otleng ning tagun a tarai a asasaer.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Ika e Barnabas i ben pasi, pa dia armuri tetek a aposella, pa i atai la mang, “E Sol ka oroi tar a Leklek, pa a Leklek i warwara teteki ana nuna tinan utumo e Damaskus. Pa ning i kes tumo e Damaskus, i warawai ana risana e Iesu pa bel i matmataut.”
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Pa e Sol i kes taum ana tarai a lotu saot e Jerusalem, i han taltal, pa i warwara ana risana Leklek, pa bel i matmataut.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 I warwara pa i keles a kabahla anuna Judala ning la warwara Grik, ika la mang sur lar umkoli.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Ning na tastasnala ana tortorot la longori, la beni utumo e Sisaria, pa lamur la sune seni utumo e Taso.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Lamur a tarai a lotula ting na hananuala rop ana natol a papar Judia, e Galili pa e Samaria, la kes ana bal molmol. Pa a lotu i rakrakai, pa la kes na hanrawai tetek a Leklek, a Talngan Tabu i wunan la, pa a wawas ana tarai a lotula i han kas.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Ning e Pita i han amon ana hananuala, i geren alar a tarai ane God otleng tumo e Lida.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Tingia, i pastetek ning a barsan, a risana e Aineas, a palaona i mat. Ka arlar ana siwal a rau, i borbor ka ting na logo ngasna.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Pa e Pita i atai i mange, “Aineas, e Iesu Karisito i alangolango u. Ur tur, pa ur in a logo ngasim.” Pa i tur kakat.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 La rop ning la kes ana hanua e Lida pa e Saron, la oroi a barsan ning, pa la lingir a nuknukinla tetek a Leklek.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Ning a hane tagun a tarai a asasaer i kes tumo e Jopa, a risana e Tabita, ana warwara Grik mang e Dokas. A hane ne, ka tol tar a galis a wakak a titol, pa a tena artabar tetek a kapan na taraila.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Ana pukakiarla ning e Pita i titol tumo e Lida, e Dokas i kurah, pa i mat. Ning la ka pukur tari, la aborbor tari ona ning a tuka rumai saot.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 E Lida i kes milau e Jopa, pa ning a tarai a asasaer miting e Jopa la longori mang e Pita kanumo e Lida, la sune naur a barsan teteki pa dia angongosi mang, “Maris mila, ur lamut kapit tetek mila.”
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 E Pita i han taum on diau. Ning i hanot, la beni usaot ana tuka rumai. Pa a laola rop la tur talilisi pa la domos. Pa la asangan a kolosla taum ana kaenla, ning e Dokas i suk tar la ning kaning ot i laun.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 E Pita i sune purum la rop miting na tuka rumai ning, pa i kes ana bokona hana, pa i nunung. I talingir tetek a hane ning i mat, i atongi mang, “Tabita, ur tur.” Pa e Tabita i palpalas matana, pa ning i oroi e Pita, i kes kakat.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Pa e Pita i tuslan a kuna teteki, pa i dat aturi. Pa i kabah pas a tena tortorotla pa a laola, pa i saran tar e Tabita tetek la, ka laun.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 A utna ne i talapor pa la rop la tasmani tumo e Jopa, pa a galis la tortorot ona Leklek.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 E Pita i kes suai ulak te Jopa taum ning a barsan a risana e Saimon, a tena toltol utna ana palaona inagoila.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.