Atos 4
Label NT (LBB_WBT) vs NVI
1 Ning e Pita pa e Jon dia warwara tetek a taraila, a tena artabarla tetek e God, pa ningnigo anuna tena tai alarla miting na rumai a artabar, pa Sadusila, la han tetek diau.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 La balakut diau, anasa dia asaer a taraila mange, a minatla lar kamtur ulak kusun a minat, arlar lar a kamkamtur ane Iesu.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 La dat pas diau pa la akas diau ting na rumai a dodot, sur diar kes tuk latu, anasa ka rah.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Ika, a galis ning la longor a warwara ane Pita pa e Jon, la tortorot. Pa a wawas ana taraila ka ning la tortorot i arlar ana dilima na rip.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Ana pukakiar lamur tana, a ningnigola, pa a tarai a kiwungla taum ana tena asaerla tagun a warkurai, la kes taum saot e Jerusalem.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 La taum ma e Anas, a ningnigo na tena artabar tetek e God, pa na mainla la ne: E Kaiapas, e Jon, e Aleksanda, pa dingla na tarai otleng.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 La ben pas e Pita pa e Jon pa dia tur namatanla, pa la deken diau mang, “Esi na ngas a rakrakai, pa ana risana esi, ning mu tol a utna ne onoi?”
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 E Pita i bukus ana Talngan Tabu, pa i atai la mang, “Mulo a ningnigola anuna taraila pa a tarai a kiwung otleng,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 onone mulo deken miau ana wakak a titol ne mia toli ana barsan, ning bel i sira han pa di alangolango mangasa pasi.
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Mulo taum ana tarai Juda rop, mulor tasmani mang, a barsan ne i tur salanigo ta mulo, di alangolango pasi ana risana e Iesu Karisito a te Nasaret, i ning mulo sai ahat tari saot na rakai kutus, pa e God i akamtur ulak pasi kusun a minat.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 — ausente —
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Bel tik masik ir alaun dala, pa bel ta risana tik otleng te na rakrakan hanua, ning e God i saran tari tetek a taraila sur dir alaun dala onoi.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 La tasmani mang e Pita pa e Jon naur a barsan oros ka, bel dia asasaer pas on ta tnan asasaer. Pa la kulkulan kol on diau ning dia warwara pa bel dia matmataut. Pa la tasmani mang nating ditol ararmuri taum ma e Iesu.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Ika ning la oroi a barsan ning di alangolango pasi, i tur taum on diau, belal warainla ma sur lar keles diau onoi.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 La sune maskan sen ditol kaba kusun a kiwung, pa la warwara taum pas mange,
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 “Dalar tol asa ana naur a barsan ne? Anasa dia ka tol tar ning a tnan utna na kulkulan, pa ka talapor tetek la rop ning la kes te e Jerusalem. Pa dalar puai mangmangasa?
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Dalar sairas rakrakai diau, sur gong ulak ma dia warwara tetek tik ana risana e Iesu, sakana a warwara ne ir han sarara tetek a taraila rop.”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Lamur la kabah ulak pas diau, pa la sairas diau sur gong ma dia warwara pa dia asaer halala ana risana e Iesu.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ika e Pita pa e Jon dia keles la mang, “Mangasa, i tostos ana matana e God ning miar longor tetek mulo, pa tetek e God gong? Mulo ot mulor oroi sursuri.
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Ika miau, bel miar sairas lar pas miau ana warwara ona ututnala ning mila ka oroi tari, pa mila ka longor tari.”
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Ning la ka sairas rakrakai tar diau, la pak sen diau. Bel la pastek ta utna ning lar um diau onoi, anasa a tarai la rakan aleklek pas e God ana utna na kulkulan ning dia ka tol tari.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Anasa a barsan ning di tol tar a utna na kulkulan onoi pa i langolango, anuna rau a lalaun i ka bolos tar diat a bonot a rau.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Ning di ka pak sen e Pita pa e Jon, dia ulak tetek na halalindiau, pa dia atai la ana warwarala rop ning a leklek a tena artabarla tetek e God taum ana ningnigola la ka atong tari tan diau.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Ning la longori, la nunung taum tetek e God mange, “Leklek, u akes a langit, a rakrakan hanua, a puka tasi, taum a ututnala rop tingui onditol.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Pa ana Talngan Tabu u warwara tetek a tubumila e Dewit anuma tena titol mange,
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 — ausente —
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 A momolna, e Herot pa e Pontius Pailat la han taum ana taraila ning bel a tarai Israel, pa a tarai Israel otleng, te na hanua ne, sur lar alaulau anuma Totoh na Tena Titol e Iesu, ning u ka aslang pasi.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Ning la toli manglarning, la tolsot pas a ututnala ning nating u ka sang tari ana rakrakaim pa ana nuknukim sur ir hanot.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Onone, Leklek ur nuk pas anunla na rakrakai a warwarala, pa ur arakrakai mila, anuma tena titol orosla, sur gong mila matmataut ning milar warwara talapor ana numa warwara.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Pa ur nangan mila ana rakrakaim sur a tinsamanla lar langolango, a ututna na kulkulan pa a akinalang lar hanot ana risana e Iesu anuma Tohtoh a Tena Titol.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Ning la ka nunung pas, a rumai ning la kes onoi, i gulgule, pa la rop la bukus ana Talngan Tabu, pa la warwara ana warwara ane God, pa bel la matmataut.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 A tena tortorotla rop, takai ka a nuknukinla pa a balanla, pa bel tik ta halinla i atong tar ta utna mang anunai ka. La suah taum a ututnala sur anunla rop.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 A aposella la warwara talapor taum ona tnan rakrakai, ana lalaun ulak ana Leklek e Iesu kusun a minat ning la ka oroi tari. Pa a tnan marmaris ane God i kes onla rop.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Bel tik ta halinla i kapan sur ta utna, anasa la ning anunla na puka kaba lapiula pa la otleng ning anunla na rumaila, la siuran la, pa mani ono,
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 la losi tetek a aposella. Pa la salari tetek esining i kapan.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Pa e Josep otleng, a barsan misaot na ailan Saiprus, i miting na mangis a tarai Liwai, ning a aposella la atongi e Barnabas, a kamkamna mang a Tena Wunan a taraila.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 I siuran pas ning a puka kabalapiu anunai, pa i los a mani onoi tetek a aposella.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.