Atos 4
Label NT (LBB_WBT) vs NAA
1 Ning e Pita pa e Jon dia warwara tetek a taraila, a tena artabarla tetek e God, pa ningnigo anuna tena tai alarla miting na rumai a artabar, pa Sadusila, la han tetek diau.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 La balakut diau, anasa dia asaer a taraila mange, a minatla lar kamtur ulak kusun a minat, arlar lar a kamkamtur ane Iesu.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 La dat pas diau pa la akas diau ting na rumai a dodot, sur diar kes tuk latu, anasa ka rah.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Ika, a galis ning la longor a warwara ane Pita pa e Jon, la tortorot. Pa a wawas ana taraila ka ning la tortorot i arlar ana dilima na rip.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Ana pukakiar lamur tana, a ningnigola, pa a tarai a kiwungla taum ana tena asaerla tagun a warkurai, la kes taum saot e Jerusalem.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 La taum ma e Anas, a ningnigo na tena artabar tetek e God, pa na mainla la ne: E Kaiapas, e Jon, e Aleksanda, pa dingla na tarai otleng.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 La ben pas e Pita pa e Jon pa dia tur namatanla, pa la deken diau mang, “Esi na ngas a rakrakai, pa ana risana esi, ning mu tol a utna ne onoi?”
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 E Pita i bukus ana Talngan Tabu, pa i atai la mang, “Mulo a ningnigola anuna taraila pa a tarai a kiwung otleng,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 onone mulo deken miau ana wakak a titol ne mia toli ana barsan, ning bel i sira han pa di alangolango mangasa pasi.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Mulo taum ana tarai Juda rop, mulor tasmani mang, a barsan ne i tur salanigo ta mulo, di alangolango pasi ana risana e Iesu Karisito a te Nasaret, i ning mulo sai ahat tari saot na rakai kutus, pa e God i akamtur ulak pasi kusun a minat.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 — ausente —
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Bel tik masik ir alaun dala, pa bel ta risana tik otleng te na rakrakan hanua, ning e God i saran tari tetek a taraila sur dir alaun dala onoi.”
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 La tasmani mang e Pita pa e Jon naur a barsan oros ka, bel dia asasaer pas on ta tnan asasaer. Pa la kulkulan kol on diau ning dia warwara pa bel dia matmataut. Pa la tasmani mang nating ditol ararmuri taum ma e Iesu.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Ika ning la oroi a barsan ning di alangolango pasi, i tur taum on diau, belal warainla ma sur lar keles diau onoi.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 La sune maskan sen ditol kaba kusun a kiwung, pa la warwara taum pas mange,
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 “Dalar tol asa ana naur a barsan ne? Anasa dia ka tol tar ning a tnan utna na kulkulan, pa ka talapor tetek la rop ning la kes te e Jerusalem. Pa dalar puai mangmangasa?
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Dalar sairas rakrakai diau, sur gong ulak ma dia warwara tetek tik ana risana e Iesu, sakana a warwara ne ir han sarara tetek a taraila rop.”
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Lamur la kabah ulak pas diau, pa la sairas diau sur gong ma dia warwara pa dia asaer halala ana risana e Iesu.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Ika e Pita pa e Jon dia keles la mang, “Mangasa, i tostos ana matana e God ning miar longor tetek mulo, pa tetek e God gong? Mulo ot mulor oroi sursuri.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Ika miau, bel miar sairas lar pas miau ana warwara ona ututnala ning mila ka oroi tari, pa mila ka longor tari.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Ning la ka sairas rakrakai tar diau, la pak sen diau. Bel la pastek ta utna ning lar um diau onoi, anasa a tarai la rakan aleklek pas e God ana utna na kulkulan ning dia ka tol tari.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Anasa a barsan ning di tol tar a utna na kulkulan onoi pa i langolango, anuna rau a lalaun i ka bolos tar diat a bonot a rau.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Ning di ka pak sen e Pita pa e Jon, dia ulak tetek na halalindiau, pa dia atai la ana warwarala rop ning a leklek a tena artabarla tetek e God taum ana ningnigola la ka atong tari tan diau.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Ning la longori, la nunung taum tetek e God mange, “Leklek, u akes a langit, a rakrakan hanua, a puka tasi, taum a ututnala rop tingui onditol.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Pa ana Talngan Tabu u warwara tetek a tubumila e Dewit anuma tena titol mange,
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 — ausente —
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 A momolna, e Herot pa e Pontius Pailat la han taum ana taraila ning bel a tarai Israel, pa a tarai Israel otleng, te na hanua ne, sur lar alaulau anuma Totoh na Tena Titol e Iesu, ning u ka aslang pasi.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Ning la toli manglarning, la tolsot pas a ututnala ning nating u ka sang tari ana rakrakaim pa ana nuknukim sur ir hanot.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Onone, Leklek ur nuk pas anunla na rakrakai a warwarala, pa ur arakrakai mila, anuma tena titol orosla, sur gong mila matmataut ning milar warwara talapor ana numa warwara.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Pa ur nangan mila ana rakrakaim sur a tinsamanla lar langolango, a ututna na kulkulan pa a akinalang lar hanot ana risana e Iesu anuma Tohtoh a Tena Titol.”
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Ning la ka nunung pas, a rumai ning la kes onoi, i gulgule, pa la rop la bukus ana Talngan Tabu, pa la warwara ana warwara ane God, pa bel la matmataut.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 A tena tortorotla rop, takai ka a nuknukinla pa a balanla, pa bel tik ta halinla i atong tar ta utna mang anunai ka. La suah taum a ututnala sur anunla rop.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 A aposella la warwara talapor taum ona tnan rakrakai, ana lalaun ulak ana Leklek e Iesu kusun a minat ning la ka oroi tari. Pa a tnan marmaris ane God i kes onla rop.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Bel tik ta halinla i kapan sur ta utna, anasa la ning anunla na puka kaba lapiula pa la otleng ning anunla na rumaila, la siuran la, pa mani ono,
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 la losi tetek a aposella. Pa la salari tetek esining i kapan.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Pa e Josep otleng, a barsan misaot na ailan Saiprus, i miting na mangis a tarai Liwai, ning a aposella la atongi e Barnabas, a kamkamna mang a Tena Wunan a taraila.
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 I siuran pas ning a puka kabalapiu anunai, pa i los a mani onoi tetek a aposella.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.