Atos 21

Label NT (LBB_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ning mila ka han kusun la, mila kas ana sip sur milar han tostos utumo na lolo Kos. Pa ana pukakiar lamur, mila han utumo na lolo Rodes, mitingia mila han utumo e Patara.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Pa mila pastek pas ning a sip tingia, ning ir han utumo na papar Ponika. Mila kas ono, pa mila han.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Mila oroi a lolo Saiprus i kes ana ris a kair i mila, mila bolosi. Pa mila han utumo na papar Siria, pa mila sot tumo e Tair, sur a sip ir asirok a ututnala.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Ning mila pastek pas a tarai a asasaer tingia mila kes pas a mais a pukakiar taum onla. Pa a Talngan Tabu i anuknuk la ana warwara mang, e Pol gong i han usaot e Jerusalem.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ika ning ka rop anumila na pukakiar na keskes tingia, mila ulak, pa a tarai a asasaer rop taum ana nunla na gurarala pa na natnatunla la tur tulan mila miting na hanua utumo latasi. Lamur mila tur ana bokona hamila, pa mila nunung.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Lamur mila atong artulai tar, mila kas ana sip, pa la, la ulak sur anunla na rumaila.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Mila han mitimo e Tair pa mila sot to e Tolemes, pa mila gasgas pas la ning la tas ana tortorot, pa mila kes taum onla ning a pukakiar.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Ana pukakiar lamur, mila han ulak, pa mila hanot to e Sisaria, pa mila kes ting na rumai ane Pilip, a tena warawai ana Wakak a Warwara, i ning tagun a mais a barsan, ning a aposella la ka aslang pas la.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 A barsan ne, diat a nat na hane, ning bel la taulai pa la sira warwara na propet.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Ning mila kes tingia ana galis a pukakiar, ning a propet, a risana e Agabus, i hanot misaot na papar Judia.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 I han tetek mila, i los pas a let ane Pol, pa i dot pas naur a hana pa naur a kuna ot ono, pa i atongi mange, “A Talngan Tabu i atongi mange, a tarai Juda saot e Jerusalem lar dot a barsan ning anuna let ne larotne a toli, pa lar sarani uting na kuna tarai ning bel a tarai Juda.”
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Ning mila longor a warwara ne, mila taum ana tarai miting na hanua ning, mila sairas e Pol sur gong i han usaot e Jerusalem.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Ika e Pol i keles la mange, “Sur asa ning mulo domos, pa mulo abal maris iau? A ka saran tar iau sur lar dot iau pa dir umkol iau otleng saot e Jerusalem, anasa ana risana Leklek e Iesu.”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ning mila tolpanai sur milar sairasi, mila manah kama, pa mila atongi mange, “I wakak ning dir tolsot pas a nemnem anuna Leklek.”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Pa lamur, mila sang pas, pa mila han usaot e Jerusalem.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Mila armuri taum ana tarai a asasaer mitimo e Sisaria. La tulan tar mila tetek ning a barsan, a risana e Nason, a te Saiprus, sur milar kes napirna. I ning tagun a tarai a asasaer tagun nating.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Ning mila hanot saot e Jerusalem, na tastasimila ana tortorot la ben pas mila ana gasgas.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Ana pukakiar lamur, mila ma e Pol, mila han sur milar oroi e Jems. Pa a ningnigola rop tagun a lotu la kaning ma.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Ning e Pol ka warwara na gasgas pas la, i atai la ana taktakai utna ning i toli ana rakrakai e God ana nuna titol tetek la ning bel a tarai Juda.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Ning la longori, la rakan aleklek pas e God. La atai e Pol mange, “Tasimila, u tasmani mang a galis a rip tan dala a tarai Juda, la ka tortorot, pa la rop la rakrakai sur lar mur a Warkuraila ane Moses.
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 La ka longor a asasongo na warwara hom, mang u asaer a tarai Juda rop ning la kes napira tarai ning bel a tarai Juda, sur lar suah sen a Warkuraila ane Moses, pa u atai la otleng mang gong la kot talilis a natnatunla, pa gong la mur a toltolla ana lotu Juda.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Lar longori ot mang u ka hanot ute. Pa asa ma dalar toli?
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Ur tol a utna ne mila atai u ono: Diat a barsan ne omila, la ka lele tar tetek e God.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Ur ben pas la, pa mulor atotoh pas mulo arlar ana warwara na warkurai, pa u, ur lou a ututnala na artabar ning lar artabar ono, sur dir bot kokor arop a hihinla. Ning ur toli larne, a taraila rop lar tasmani mang a warwarala ning la longori, bel i momol, pa u otleng u mur ot a warkurai.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Pa tetek a tena tortorotla tagun la ning bel a tarai Juda, dala ka tumtumus tar tetek la mange: Gong la ien ta utna ning di artabar ono tetek a asasongo na godla. Gong la ien ta utna ning bel di gos wakak sen a suluk kusuni, pa ta inagoi ning di pos koli ka, anasa a suluk kaning ot ono. Pa gong la tol a pamuk a toltol.”
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Ana pukakiar lamur, e Pol i ben pas diat a barsan ning, pa la taum la atotoh la. La kas uting na rumai a artabar, sur ir atong tar a pukakiar ning a titol na atotoh ir rop ono, pa dir tun otleng a artabar anun la taktakai.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Ning a mais a pukakiar na atotoh milau ir rarop, dingla na tarai Juda mitimo na papar Esia, la oroi e Pol ting na rumai a artabar. Pa la angangas a tarai sur lar balakut e Pol pa la tong akesi.
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Pa la warwara kol mange, “A tarai Israel, mulor nangan mila. A barsan ne, i asaer a taraila rop ana rakrakan hanua sur lar nget dala, pa a Warkuraila ane Moses, pa a rumai a artabar. Pa ka ben kas pas otleng a te Grikla ute na rumai a artabar, a pukna ning e God i aslang tari anunai, pa ka aduri namatana e God.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 La atongi larne anasa nating, la ka oroi tar diau ma e Tropimus, a te Epeses, tumo lahanua, pa la nuki mang e Pol i ben kas pasi uting na rumai a artabar.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 A taraila rop la arlak pa la dun taum, la tong akes pas e Pol, pa la dat purum pasi kusun a rumai a artabar, pa la tagar kapit a tamanla.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Ning la mang ma sur lar umkoli, a warwara i kibas a tnan ningnigo anuna tarai a harum mitimo e Rom, mang a tarai Jerusalem rop la arlak.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 I ben taum kapit pas a tarai a harum pa anunla ningnigola, pa la dun purum tetek la. Ning a tarai la oroi a tnan ningnigo taum ana tarai a harum, la manah ana um e Pol.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 A tnan ningnigo i han tetek e Pol, pa i tong akes pasi, pa i arsune sur dir dot akesi ana naur a sen. Pa i deken la mange, “Esi na barsan ne? Asa ning i tol rongon tari?”
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Dingla na tarai tagun a kunum, la atong ning a warwara, pa dingla otleng la atong ning a warwara masik. A tnan ningnigo bel i kibas lar pas a momolna, kamna ana tnan arlak, pa i arsune sur dir ben e Pol uting na rumai anuna tarai a harum.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Ning e Pol i hanot ting na leta na rumai, a tarai a harum la losi, anasa a kunum a tarai la ngalngalia kol.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 Pa kunum a tarai ning la mur la, bel la manah na arkabah mange, “Sai koli!”
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Ning la mang ma sur lar kas taum o e Pol uting na rumai anuna tarai a harum, i deken a tnan ningnigo mange, “I wakak ka ning ar atong ta utna tam?” Pa a tnan ningnigo i dekeni mang, “Ai, u tasman ot a warwara Grik?
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 A nuki mang u a te Ijip, ning nating i akamtur a harum taum ana matanitu, pa i ben diat a rip a tena tol arlak usaot na hanua bel.”
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Pa e Pol i kelesi mange, “Iau a te Juda mitimo e Taso, ana papar Silisia, iau bel tagun ta hanua oros ka. Lak, ur malmaling sen iau, sur ar awara a taraila ne.”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Ning a tnan ningnigo ka malmaling tar e Pol, i tur ting na leta na rumai, pa i sairas la ana kuna. Ning la tur longoroi, i atai la ana warwara Hibru mange,
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.