Atos 21
Label NT (LBB_WBT) vs ARA
1 Ning mila ka han kusun la, mila kas ana sip sur milar han tostos utumo na lolo Kos. Pa ana pukakiar lamur, mila han utumo na lolo Rodes, mitingia mila han utumo e Patara.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Pa mila pastek pas ning a sip tingia, ning ir han utumo na papar Ponika. Mila kas ono, pa mila han.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Mila oroi a lolo Saiprus i kes ana ris a kair i mila, mila bolosi. Pa mila han utumo na papar Siria, pa mila sot tumo e Tair, sur a sip ir asirok a ututnala.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Ning mila pastek pas a tarai a asasaer tingia mila kes pas a mais a pukakiar taum onla. Pa a Talngan Tabu i anuknuk la ana warwara mang, e Pol gong i han usaot e Jerusalem.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Ika ning ka rop anumila na pukakiar na keskes tingia, mila ulak, pa a tarai a asasaer rop taum ana nunla na gurarala pa na natnatunla la tur tulan mila miting na hanua utumo latasi. Lamur mila tur ana bokona hamila, pa mila nunung.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Lamur mila atong artulai tar, mila kas ana sip, pa la, la ulak sur anunla na rumaila.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Mila han mitimo e Tair pa mila sot to e Tolemes, pa mila gasgas pas la ning la tas ana tortorot, pa mila kes taum onla ning a pukakiar.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Ana pukakiar lamur, mila han ulak, pa mila hanot to e Sisaria, pa mila kes ting na rumai ane Pilip, a tena warawai ana Wakak a Warwara, i ning tagun a mais a barsan, ning a aposella la ka aslang pas la.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 A barsan ne, diat a nat na hane, ning bel la taulai pa la sira warwara na propet.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Ning mila kes tingia ana galis a pukakiar, ning a propet, a risana e Agabus, i hanot misaot na papar Judia.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 I han tetek mila, i los pas a let ane Pol, pa i dot pas naur a hana pa naur a kuna ot ono, pa i atongi mange, “A Talngan Tabu i atongi mange, a tarai Juda saot e Jerusalem lar dot a barsan ning anuna let ne larotne a toli, pa lar sarani uting na kuna tarai ning bel a tarai Juda.”
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Ning mila longor a warwara ne, mila taum ana tarai miting na hanua ning, mila sairas e Pol sur gong i han usaot e Jerusalem.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Ika e Pol i keles la mange, “Sur asa ning mulo domos, pa mulo abal maris iau? A ka saran tar iau sur lar dot iau pa dir umkol iau otleng saot e Jerusalem, anasa ana risana Leklek e Iesu.”
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ning mila tolpanai sur milar sairasi, mila manah kama, pa mila atongi mange, “I wakak ning dir tolsot pas a nemnem anuna Leklek.”
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Pa lamur, mila sang pas, pa mila han usaot e Jerusalem.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Mila armuri taum ana tarai a asasaer mitimo e Sisaria. La tulan tar mila tetek ning a barsan, a risana e Nason, a te Saiprus, sur milar kes napirna. I ning tagun a tarai a asasaer tagun nating.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Ning mila hanot saot e Jerusalem, na tastasimila ana tortorot la ben pas mila ana gasgas.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ana pukakiar lamur, mila ma e Pol, mila han sur milar oroi e Jems. Pa a ningnigola rop tagun a lotu la kaning ma.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Ning e Pol ka warwara na gasgas pas la, i atai la ana taktakai utna ning i toli ana rakrakai e God ana nuna titol tetek la ning bel a tarai Juda.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Ning la longori, la rakan aleklek pas e God. La atai e Pol mange, “Tasimila, u tasmani mang a galis a rip tan dala a tarai Juda, la ka tortorot, pa la rop la rakrakai sur lar mur a Warkuraila ane Moses.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 La ka longor a asasongo na warwara hom, mang u asaer a tarai Juda rop ning la kes napira tarai ning bel a tarai Juda, sur lar suah sen a Warkuraila ane Moses, pa u atai la otleng mang gong la kot talilis a natnatunla, pa gong la mur a toltolla ana lotu Juda.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Lar longori ot mang u ka hanot ute. Pa asa ma dalar toli?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Ur tol a utna ne mila atai u ono: Diat a barsan ne omila, la ka lele tar tetek e God.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Ur ben pas la, pa mulor atotoh pas mulo arlar ana warwara na warkurai, pa u, ur lou a ututnala na artabar ning lar artabar ono, sur dir bot kokor arop a hihinla. Ning ur toli larne, a taraila rop lar tasmani mang a warwarala ning la longori, bel i momol, pa u otleng u mur ot a warkurai.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Pa tetek a tena tortorotla tagun la ning bel a tarai Juda, dala ka tumtumus tar tetek la mange: Gong la ien ta utna ning di artabar ono tetek a asasongo na godla. Gong la ien ta utna ning bel di gos wakak sen a suluk kusuni, pa ta inagoi ning di pos koli ka, anasa a suluk kaning ot ono. Pa gong la tol a pamuk a toltol.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Ana pukakiar lamur, e Pol i ben pas diat a barsan ning, pa la taum la atotoh la. La kas uting na rumai a artabar, sur ir atong tar a pukakiar ning a titol na atotoh ir rop ono, pa dir tun otleng a artabar anun la taktakai.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Ning a mais a pukakiar na atotoh milau ir rarop, dingla na tarai Juda mitimo na papar Esia, la oroi e Pol ting na rumai a artabar. Pa la angangas a tarai sur lar balakut e Pol pa la tong akesi.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Pa la warwara kol mange, “A tarai Israel, mulor nangan mila. A barsan ne, i asaer a taraila rop ana rakrakan hanua sur lar nget dala, pa a Warkuraila ane Moses, pa a rumai a artabar. Pa ka ben kas pas otleng a te Grikla ute na rumai a artabar, a pukna ning e God i aslang tari anunai, pa ka aduri namatana e God.”
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 La atongi larne anasa nating, la ka oroi tar diau ma e Tropimus, a te Epeses, tumo lahanua, pa la nuki mang e Pol i ben kas pasi uting na rumai a artabar.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 A taraila rop la arlak pa la dun taum, la tong akes pas e Pol, pa la dat purum pasi kusun a rumai a artabar, pa la tagar kapit a tamanla.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Ning la mang ma sur lar umkoli, a warwara i kibas a tnan ningnigo anuna tarai a harum mitimo e Rom, mang a tarai Jerusalem rop la arlak.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 I ben taum kapit pas a tarai a harum pa anunla ningnigola, pa la dun purum tetek la. Ning a tarai la oroi a tnan ningnigo taum ana tarai a harum, la manah ana um e Pol.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 A tnan ningnigo i han tetek e Pol, pa i tong akes pasi, pa i arsune sur dir dot akesi ana naur a sen. Pa i deken la mange, “Esi na barsan ne? Asa ning i tol rongon tari?”
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Dingla na tarai tagun a kunum, la atong ning a warwara, pa dingla otleng la atong ning a warwara masik. A tnan ningnigo bel i kibas lar pas a momolna, kamna ana tnan arlak, pa i arsune sur dir ben e Pol uting na rumai anuna tarai a harum.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Ning e Pol i hanot ting na leta na rumai, a tarai a harum la losi, anasa a kunum a tarai la ngalngalia kol.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Pa kunum a tarai ning la mur la, bel la manah na arkabah mange, “Sai koli!”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Ning la mang ma sur lar kas taum o e Pol uting na rumai anuna tarai a harum, i deken a tnan ningnigo mange, “I wakak ka ning ar atong ta utna tam?” Pa a tnan ningnigo i dekeni mang, “Ai, u tasman ot a warwara Grik?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 A nuki mang u a te Ijip, ning nating i akamtur a harum taum ana matanitu, pa i ben diat a rip a tena tol arlak usaot na hanua bel.”
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Pa e Pol i kelesi mange, “Iau a te Juda mitimo e Taso, ana papar Silisia, iau bel tagun ta hanua oros ka. Lak, ur malmaling sen iau, sur ar awara a taraila ne.”
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Ning a tnan ningnigo ka malmaling tar e Pol, i tur ting na leta na rumai, pa i sairas la ana kuna. Ning la tur longoroi, i atai la ana warwara Hibru mange,
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.