Atos 15

Label NT (LBB_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dingla na tarai misaot e Judia la han uto e Antiok, pa la asaer la ning la tas ana tortorot mange, “Ning bel di kot talilis a palaona ta kaklik barsan arlar ana warkurai ane Moses, bel dir alaun mulo.”
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 E Pol pa e Barnabas dia arlak kol taum onla. Pa a tarai a lotu la aslang tar e Pol pa e Barnabas pa dingla na tarai a tortorot otleng, sur lar han usaot e Jerusalem tetek a aposella pa a ningnigola anuna tarai a lotu, sur lar deken la ana utna ne.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 A tarai a lotu la tur tulan la, pa la han potor naur a papar e Ponika pa e Samaria. Ning la han, la warwara amon tetek a tarai a lotu ting na hananuala, mang a tarai ning bel a tarai Juda la lingir a nuknukinla. Pa la ning la tas ana tortorot, la gas kol ning la longori.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Ning la hanot saot e Jerusalem, a tarai a lotu pa a aposella pa ningnigola ana lotu la agasgas pas la. Pa dia atai la ana ututnala ning dia toli ana rakrakai ane God.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Dingla na Parisaio ning la tortorot o e Iesu, la tur pa la atongi mang, “I tostos ot sur dir kot talilis a tarai ning bel a tarai Juda ning la lingir a nuknukinla. Pa dir asaer la sur lar mur a Warkuraila ane Moses.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 A aposella taum ana ningnigola la kes taum sur lar nuknuk wakak ana utna ne.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Ning la ka warwara kol pas onoi, e Pita i tur pa i atai la mange, “Na tastasikla, mulo tasmani mang nating ot, e God i aslang pas iau kusun mulo, sur ar warawai ana Wakak a Warwara tetek la ning bel a tarai Juda, sur lar longori pa lar tortorot ono.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 E God, ning i tasman a nuknuk a taraila rop, i asangani tetek dala mang i gasgas pas la ning bel a tarai Juda, ning i saran a Talngan Tabu tetek la, larning i sarani tetek dala.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Bel i purpurngis ondala, anasa i atotoh la otleng ning la tortorot.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Sur asa ning mulo mang sur mulor lar e God, ning mulo saran tar a mamahat a titol tetek a tarai a asasaer ning mulo atongi mang lar mur a Warkuraila ane Moses? Anundala mangis a tarai tagun nating bel la tolsot sur lar muri, pa dala otleng ne bel dala tolsot pasi.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Ika dala tortorot mang dir alaun dala kamna ana marmaris ana nundala Leklek e Iesu, arlar otleng onla.”
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Pa tarai rop ning la kes taum, la kes longoroi, ning la longor e Pol pa e Barnabas, dia warwara ana asilangla taum ana ututna na kulkulan dia toli ana rakrakai ane God tetek a taraila ning bel a tarai Juda.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Ning dia manah na warwara, e Jems i atongi mang, “Na tastasikla, mulor longor iau.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 E Saimon i atai dala ana ningnigo na pukakiar mang e God i maris la ning bel a tarai Juda pa i ben pas dingla na tarai tagun la sur la anunai ot.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 A utna ne e God i toli i arlar ana warwara anuna propetla. Larning di ka tumus tari mange,
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 — ausente —
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 — ausente —
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 — ausente —
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 “Pa a nuknukik i manglarne, gong dala saran a mamahat tetek a taraila ning bel a tarai Juda, ning la talingir tetek e God.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Dalar tumtumus tetek la, pa dalar atai la mang gong la ien ta utna ning di ka artabar tar ono tetek a asasongo na godla, anasa a lotu ning i adur a utna na hangan, gong la tol a toltol a pamuk, gong la ien ta utna ning bel di gos wakak a suluk kusuni, pa gong la ien ta inagoi ning di pos koli ka, anasa a suluk kaning ot ono.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Anasa tagun nating ot ana hananuala rop, di was a Warkuraila ane Moses, pa la warawai onoi ting na rumai lotula ana pukakiar Sabatla.”
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 A aposella, pa dingla na ningnigo, taum ana tarai a lotu rop, la warwara taum sur lar aslang pas ir naur a barsan tagun la, sur diar han taum o e Pol pa e Barnabas utumo e Antiok. La aslang pas e Judas, ning a risana otleng e Barsabas, pa e Sailas, naur a ningnigo tagun la ning la tas ana tortorot.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Pa la tumus tar a pas sur lar losi. A pas i atongi mange: Mila a aposella pa a ningnigola, na tastasimulo, mila tumtumus tetek mulo a tena tortorotla tagun a tarai ning bel a tarai Juda ning mulo kes tumo e Antiok, pa ana naur a papar Siria pa e Silisia:Marmaris tetek mulo,
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Mila ka longori mang dingla na tarai tagun mila, la atongi mang mulor mur a Warkuraila rop ane Moses, pa la aloklokron a nuknukimulo ono. Bel mila sune la.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Onone mila ka warwara taum pas, pa mila rop mila nuki mang i wakak sur milar aslang pas naur a barsan, pa milar sune diau tetek mulo taum ana naur a halimila, e Barnabas pa e Pol,
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 naur a barsan ning bel dia mangan alar anundiau a lalaun ana risana anundala Leklek e Iesu Karisito.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Mila sune e Judas pa e Sailas tetek mulo, pa diar atai mulo ana warwarala ne mila tumusi ana pas.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 A Talngan Tabu i asangan mila sur gong mila saran tar ta mamahat tetek mulo. Dingla na ututnala ka ne mulor muri:
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Gong mulo ien ta utna ning di artabar ono tetek a asasongo na godla. Gong mulo ien ta utna ning bel di gos wakak a suluk kusuni, pa ta inagoi ning di pos koli ka, anasa a suluk kaning ot ono. Pa gong mulo tol a toltol laulau ana tik. Ir wakak kol tetek mulo ning bel mulor tol a ututnala ne. Ai ka i ning, marmaris tetek mulo.
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Di sune sen la pa la han utumo e Antiok. Pa la kabah taum pas a tarai a lotu, pa la saran tar a pas ning tanla.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Ning la wasi, la gas kol ana wakak a warwara na atumarang.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 E Judas pa e Sailas dia wunan la pa dia arakrakai la ning la tas ana tortorot ana galis a warwara, anasa diau naur a propet.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Ning dia ka kes bongnan diau tingia, na tastasindiau ana tortorot la tur tulan diau taum ana bal molmol, sur diar ulak usaot e Jerusalem tetek la ning la sune diau.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Ika e Pol pa e Barnabas dia kes ot tumo e Antiok. Dia taum ana a galis a tarai tagun la, la asaer a tarai, pa la warawai ana warwara anuna Leklek.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Dingla na pukakiar lamur, e Pol i atai e Barnabas mang, “Dar ulak sur a hananuala rop, ning da ka warawai pas tanla ana warwara anuna Leklek, sur dar oroi na tastasindiau ana tortorot, mang kaning ma la mangasa.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Pa e Barnabas i mang sur diar ben e Jon, ning a risana otleng e Mak.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Ika e Pol i nuki mang bel i wakak ning diar beni, anasa i han kusun diau tumo e Pampilia, pa bel i mur diau tuk a titol i rop.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Pa dia warwara na balakut kol ono, pa lamur dia han sarara. E Barnabas i ben pas e Mak, pa dia kas ana sip uto na lolo Saiprus.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Pa e Pol i aslang pas e Sailas, sur diar han. Pa na tastasindiau ana tortorot la saran tar diau ana marmaris ana Leklek.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Dia han taltal ting na arpotor a naur a papar Siria pa e Silisia, pa dia arakrakai a tarai a lotu ana hananuala.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.