Atos 15

Label NT (LBB_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dingla na tarai misaot e Judia la han uto e Antiok, pa la asaer la ning la tas ana tortorot mange, “Ning bel di kot talilis a palaona ta kaklik barsan arlar ana warkurai ane Moses, bel dir alaun mulo.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam assim os irmãos: Se não vos circuncidardes conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 E Pol pa e Barnabas dia arlak kol taum onla. Pa a tarai a lotu la aslang tar e Pol pa e Barnabas pa dingla na tarai a tortorot otleng, sur lar han usaot e Jerusalem tetek a aposella pa a ningnigola anuna tarai a lotu, sur lar deken la ana utna ne.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo e Barnabé, e alguns dentre eles, subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, sobre aquela questão.
3 A tarai a lotu la tur tulan la, pa la han potor naur a papar e Ponika pa e Samaria. Ning la han, la warwara amon tetek a tarai a lotu ting na hananuala, mang a tarai ning bel a tarai Juda la lingir a nuknukinla. Pa la ning la tas ana tortorot, la gas kol ning la longori.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passavam pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Ning la hanot saot e Jerusalem, a tarai a lotu pa a aposella pa ningnigola ana lotu la agasgas pas la. Pa dia atai la ana ututnala ning dia toli ana rakrakai ane God.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Dingla na Parisaio ning la tortorot o e Iesu, la tur pa la atongi mang, “I tostos ot sur dir kot talilis a tarai ning bel a tarai Juda ning la lingir a nuknukinla. Pa dir asaer la sur lar mur a Warkuraila ane Moses.”
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus, que tinham crido, se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar-lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 A aposella taum ana ningnigola la kes taum sur lar nuknuk wakak ana utna ne.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Ning la ka warwara kol pas onoi, e Pita i tur pa i atai la mange, “Na tastasikla, mulo tasmani mang nating ot, e God i aslang pas iau kusun mulo, sur ar warawai ana Wakak a Warwara tetek la ning bel a tarai Juda, sur lar longori pa lar tortorot ono.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Homens irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre nós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho, e cressem.
8 E God, ning i tasman a nuknuk a taraila rop, i asangani tetek dala mang i gasgas pas la ning bel a tarai Juda, ning i saran a Talngan Tabu tetek la, larning i sarani tetek dala.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Bel i purpurngis ondala, anasa i atotoh la otleng ning la tortorot.
9 E não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Sur asa ning mulo mang sur mulor lar e God, ning mulo saran tar a mamahat a titol tetek a tarai a asasaer ning mulo atongi mang lar mur a Warkuraila ane Moses? Anundala mangis a tarai tagun nating bel la tolsot sur lar muri, pa dala otleng ne bel dala tolsot pasi.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Ika dala tortorot mang dir alaun dala kamna ana marmaris ana nundala Leklek e Iesu, arlar otleng onla.”
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Pa tarai rop ning la kes taum, la kes longoroi, ning la longor e Pol pa e Barnabas, dia warwara ana asilangla taum ana ututna na kulkulan dia toli ana rakrakai ane God tetek a taraila ning bel a tarai Juda.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Ning dia manah na warwara, e Jems i atongi mang, “Na tastasikla, mulor longor iau.
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Homens irmãos, ouvi-me:
14 E Saimon i atai dala ana ningnigo na pukakiar mang e God i maris la ning bel a tarai Juda pa i ben pas dingla na tarai tagun la sur la anunai ot.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 A utna ne e God i toli i arlar ana warwara anuna propetla. Larning di ka tumus tari mange,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 — ausente —
16 Depois disto voltarei,e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído, levantá-lo-ei das suas ruínas, e tornarei a edificá-lo.
17 — ausente —
17 Para que o restante dos homens busque ao Senhor,e todos os gentios, sobre os quais o meu nome é invocado,diz o Senhor, que faz todas estas coisas,
18 — ausente —
18 Conhecidas sào a Deus, desde o princípio do mundo, todas as suas obras.
19 “Pa a nuknukik i manglarne, gong dala saran a mamahat tetek a taraila ning bel a tarai Juda, ning la talingir tetek e God.
19 Por isso julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus.
20 Dalar tumtumus tetek la, pa dalar atai la mang gong la ien ta utna ning di ka artabar tar ono tetek a asasongo na godla, anasa a lotu ning i adur a utna na hangan, gong la tol a toltol a pamuk, gong la ien ta utna ning bel di gos wakak a suluk kusuni, pa gong la ien ta inagoi ning di pos koli ka, anasa a suluk kaning ot ono.
20 Mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da fornicação, do que é sufocado e do sangue.
21 Anasa tagun nating ot ana hananuala rop, di was a Warkuraila ane Moses, pa la warawai onoi ting na rumai lotula ana pukakiar Sabatla.”
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 A aposella, pa dingla na ningnigo, taum ana tarai a lotu rop, la warwara taum sur lar aslang pas ir naur a barsan tagun la, sur diar han taum o e Pol pa e Barnabas utumo e Antiok. La aslang pas e Judas, ning a risana otleng e Barsabas, pa e Sailas, naur a ningnigo tagun la ning la tas ana tortorot.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger homens dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens distintos entre os irmãos.
23 Pa la tumus tar a pas sur lar losi. A pas i atongi mange: Mila a aposella pa a ningnigola, na tastasimulo, mila tumtumus tetek mulo a tena tortorotla tagun a tarai ning bel a tarai Juda ning mulo kes tumo e Antiok, pa ana naur a papar Siria pa e Silisia:Marmaris tetek mulo,
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, e Síria e Cilícia, saúde.
24 Mila ka longori mang dingla na tarai tagun mila, la atongi mang mulor mur a Warkuraila rop ane Moses, pa la aloklokron a nuknukimulo ono. Bel mila sune la.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras, e transtornaram as vossas almas, dizendo que deveis circuncidar-vos e guardar a lei, não lhes tendo nós dado mandamento,
25 Onone mila ka warwara taum pas, pa mila rop mila nuki mang i wakak sur milar aslang pas naur a barsan, pa milar sune diau tetek mulo taum ana naur a halimila, e Barnabas pa e Pol,
25 Pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 naur a barsan ning bel dia mangan alar anundiau a lalaun ana risana anundala Leklek e Iesu Karisito.
26 Homens que já expuseram as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Mila sune e Judas pa e Sailas tetek mulo, pa diar atai mulo ana warwarala ne mila tumusi ana pas.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais por palavra vos anunciarão também as mesmas coisas.
28 A Talngan Tabu i asangan mila sur gong mila saran tar ta mamahat tetek mulo. Dingla na ututnala ka ne mulor muri:
28 Na verdade pareceu bem ao Espírito Santo e a nós, não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Gong mulo ien ta utna ning di artabar ono tetek a asasongo na godla. Gong mulo ien ta utna ning bel di gos wakak a suluk kusuni, pa ta inagoi ning di pos koli ka, anasa a suluk kaning ot ono. Pa gong mulo tol a toltol laulau ana tik. Ir wakak kol tetek mulo ning bel mulor tol a ututnala ne. Ai ka i ning, marmaris tetek mulo.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação, das quais coisas bem fazeis se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Di sune sen la pa la han utumo e Antiok. Pa la kabah taum pas a tarai a lotu, pa la saran tar a pas ning tanla.
30 Tendo eles então se despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Ning la wasi, la gas kol ana wakak a warwara na atumarang.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 E Judas pa e Sailas dia wunan la pa dia arakrakai la ning la tas ana tortorot ana galis a warwara, anasa diau naur a propet.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Ning dia ka kes bongnan diau tingia, na tastasindiau ana tortorot la tur tulan diau taum ana bal molmol, sur diar ulak usaot e Jerusalem tetek la ning la sune diau.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos;
34 — ausente —
34 Mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Ika e Pol pa e Barnabas dia kes ot tumo e Antiok. Dia taum ana a galis a tarai tagun la, la asaer a tarai, pa la warawai ana warwara anuna Leklek.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Dingla na pukakiar lamur, e Pol i atai e Barnabas mang, “Dar ulak sur a hananuala rop, ning da ka warawai pas tanla ana warwara anuna Leklek, sur dar oroi na tastasindiau ana tortorot, mang kaning ma la mangasa.”
36 E alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Pa e Barnabas i mang sur diar ben e Jon, ning a risana otleng e Mak.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Ika e Pol i nuki mang bel i wakak ning diar beni, anasa i han kusun diau tumo e Pampilia, pa bel i mur diau tuk a titol i rop.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Pa dia warwara na balakut kol ono, pa lamur dia han sarara. E Barnabas i ben pas e Mak, pa dia kas ana sip uto na lolo Saiprus.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pa e Pol i aslang pas e Sailas, sur diar han. Pa na tastasindiau ana tortorot la saran tar diau ana marmaris ana Leklek.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Dia han taltal ting na arpotor a naur a papar Siria pa e Silisia, pa dia arakrakai a tarai a lotu ana hananuala.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.