Atos 14

Label NT (LBB_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E Pol pa e Barnabas dia kas uting na rumai lotu anuna tarai Juda tumo e Ikonion, lar ot ning dia sira toli ana hananuala. Ning dia warwara, anundia na warwara i talapor, pa a galis a tarai Juda pa dingla na tarai otleng, la tortorot.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Ika dingla na tarai Juda ning bel la mang sur lar tortorot, la akamtur a balan dingla na tarai ning bel a tarai Juda, pa la alaulau a nuknukinla sur a nuknukinla ir laulau tetek la ning la tas ana tortorot.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 E Pol pa e Barnabas dia kes bongnandiau tumo e Ikonion, pa bel dia matmataut, dia rakrakai ana warwara ana risana Leklek. Pa a Leklek i amomol tar anundia na warwara ana nuna tnan marmaris ning i saran a rakrakai tan diau sur diar tol a ututnala na kulkulan, pa akinalangla.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 A tarai tagun a hanua ning la taptapagal, dingla la tur taum ana tarai Juda ning bel la tortorot, pa dingla la tur taum ana naur a aposel.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Dingla na tarai Juda pa dingla na tarai otleng ning bel a tarai Juda pa anunla na ningnigola, la warwara taum pas sur lar alaulau e Pol pa e Barnabas, pa lar wolot amat diau ana hatatla.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Ika, ning e Pol pa e Barnabas dia longori, dia han masik uto na papar Likonia, sur naur a hanua Listra pa e Derbe, pa dingla na hananua otleng ning la kes milau.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 Pa dia warawai amon tetek la tingia ana Wakak a Warwara.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Tumo e Listra, ning a barsan i kes, naur a hana dia mat. Di agon pasi ot larning, pa bel i tolsot pas a tinan.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 I longor e Pol i warwara. Pa e Pol i ngosoni, pa i oroi mang a barsan ning i tortorot sur dir alangolango i.
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 Pa e Pol i warwara kol teteki, “Ur tur tostos ana naur a ham.” A barsan ning i tur kapit pa i han kakat.
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Ning a kunum a tarai la oroi asaning e Pol i toli, la warwara kol ana warwara Likonia mange, “Naur a god dia ka han purum arlar ana naur a momolna tetek dala!”
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 La atong e Barnabas a god Sus pa e Pol a god Hermes, anasa i a tena warwara tan diau.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 A rumai a artabar anuna god Sus i tur tumo lapiu milau a ris a hanua ning, pa a tena artabar tetek a god Sus taum ana kunum a tarai la ben a bulumakaula sur a tnan taman ana hanua, sur lar tuni ana artabar tetek e Pol pa e Barnabas. Pa la los otleng a purpurla ning di ka suk tari sur lar tabar diau ono.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Ika ning naur a aposel ning dia tasman pas a utna ning a tarai la mang sur lar toli, dia nuk lingir diau pa dia silir anundiau na kaenla,pa dia dun potor a taraila, pa dia kukuk kol mange,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 “Mulo a taraila, asa kamkamna ning mulo tol a ututnala ne? Mia naur a barsan ka, mia arlar ka o mulo! Mia hanot ka ana Wakak a Warwara tetek mulo, pa mia atai mulo sur mulor talingir kusun a ututna oros ka, ning mulo lotlotu tetek la, sur mulor mur e God ning i laun. Esaning i tol a langit, a rakrakan hanua, pa tasi, pa a ututnala rop tingui onla.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Nating i noren tar a taraila miting na matanitula rop sur lar laun arlar ana nunla na nemnem.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Ika e God i akes tar a ututnala sur mulor tasmani mang i ot e God. Ana nuna marmaris i tabar mulo ana kiar misaot na langit, a rakaila la wai ana kalang inla ot, i tabar mulo ana galis a utna na hangan, pa i abukus mulo ana gasgas.”
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Dia atong a warwara ne, ika a tarai la mang ot sur lar lotu tetek diau taum ana artabar ning di tun tari. Pa dia sairas rakrakai la tuk ning la manah.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Lamur dingla na te Judala la hanot mitimo e Antiok pa e Ikonion, la dat lingir pas a nuknuk a kunum a tarai kusun e Pol pa e Barnabas. La wolot e Pol ana hatatla, pa la dat purumi kusun a hanua, pa la nuki mang ka mat.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Ika ning a tarai a asasaer la tur talilis pasi, i tur, pa i kas ulak uting na hanua. Ana pukakiar lamur, i han taum o e Barnabas utumo e Derbe.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Ning e Pol pa e Barnabas dia ka warawai pas ana Wakak a Warwara tumo e Derbe pa dia ka asaer tar a galis a tarai sur la a kakak a asaerla, dia ulak utumo e Listra, Ikonion, pa e Antiok.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Dia arakrakai a tarai a asasaer tagun a natola hanua ning, pa dia wunan la, sur lar tur rakrakai ana nunla tortorot. Dia atai la mange, “A galis a mamahat ir kibas nigon tar dala, lamur ma dalar kas ana matanitu ane God.”
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Dia akes tar dingla na tarai sur lar ningnigo anuna tarai a lotu ana taktakai hanua. Dia nunung pa dia tamai, pa dia saran tar la tetek a Leklek, esining la tortorot ono.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Ning dia ka han pas ting na hananuala ana papar Pisidia, lamur dia hanot tumo ana papar Pampilia.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Ning dia ka warawai pas tumo e Perga, dia han utumo e Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Dia kas ana sip mitimo e Atalia sur uto e Antiok. E Antiok a hanua ning a tena tortorotla la saran tar diau ana marmaris ane God, sur a titol ne dia ka arop tari.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Ning dia hanot, dia kabah taum pas a tarai a lotu, pa dia atai la ana ututnala rop ning dia toli taum ana rakrakai ane God. Dia atai la otleng mang e God ka tol a ngas tagun a tortorot tetek a tarai ning bel a tarai Juda.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Pa dia kes bongnan diau tingia taum ana tarai a asasaerla.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.