Atos 14

Label NT (LBB_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E Pol pa e Barnabas dia kas uting na rumai lotu anuna tarai Juda tumo e Ikonion, lar ot ning dia sira toli ana hananuala. Ning dia warwara, anundia na warwara i talapor, pa a galis a tarai Juda pa dingla na tarai otleng, la tortorot.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Ika dingla na tarai Juda ning bel la mang sur lar tortorot, la akamtur a balan dingla na tarai ning bel a tarai Juda, pa la alaulau a nuknukinla sur a nuknukinla ir laulau tetek la ning la tas ana tortorot.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 E Pol pa e Barnabas dia kes bongnandiau tumo e Ikonion, pa bel dia matmataut, dia rakrakai ana warwara ana risana Leklek. Pa a Leklek i amomol tar anundia na warwara ana nuna tnan marmaris ning i saran a rakrakai tan diau sur diar tol a ututnala na kulkulan, pa akinalangla.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 A tarai tagun a hanua ning la taptapagal, dingla la tur taum ana tarai Juda ning bel la tortorot, pa dingla la tur taum ana naur a aposel.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Dingla na tarai Juda pa dingla na tarai otleng ning bel a tarai Juda pa anunla na ningnigola, la warwara taum pas sur lar alaulau e Pol pa e Barnabas, pa lar wolot amat diau ana hatatla.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 Ika, ning e Pol pa e Barnabas dia longori, dia han masik uto na papar Likonia, sur naur a hanua Listra pa e Derbe, pa dingla na hananua otleng ning la kes milau.
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 Pa dia warawai amon tetek la tingia ana Wakak a Warwara.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Tumo e Listra, ning a barsan i kes, naur a hana dia mat. Di agon pasi ot larning, pa bel i tolsot pas a tinan.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 I longor e Pol i warwara. Pa e Pol i ngosoni, pa i oroi mang a barsan ning i tortorot sur dir alangolango i.
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Pa e Pol i warwara kol teteki, “Ur tur tostos ana naur a ham.” A barsan ning i tur kapit pa i han kakat.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Ning a kunum a tarai la oroi asaning e Pol i toli, la warwara kol ana warwara Likonia mange, “Naur a god dia ka han purum arlar ana naur a momolna tetek dala!”
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 La atong e Barnabas a god Sus pa e Pol a god Hermes, anasa i a tena warwara tan diau.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 A rumai a artabar anuna god Sus i tur tumo lapiu milau a ris a hanua ning, pa a tena artabar tetek a god Sus taum ana kunum a tarai la ben a bulumakaula sur a tnan taman ana hanua, sur lar tuni ana artabar tetek e Pol pa e Barnabas. Pa la los otleng a purpurla ning di ka suk tari sur lar tabar diau ono.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Ika ning naur a aposel ning dia tasman pas a utna ning a tarai la mang sur lar toli, dia nuk lingir diau pa dia silir anundiau na kaenla,pa dia dun potor a taraila, pa dia kukuk kol mange,
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 “Mulo a taraila, asa kamkamna ning mulo tol a ututnala ne? Mia naur a barsan ka, mia arlar ka o mulo! Mia hanot ka ana Wakak a Warwara tetek mulo, pa mia atai mulo sur mulor talingir kusun a ututna oros ka, ning mulo lotlotu tetek la, sur mulor mur e God ning i laun. Esaning i tol a langit, a rakrakan hanua, pa tasi, pa a ututnala rop tingui onla.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Nating i noren tar a taraila miting na matanitula rop sur lar laun arlar ana nunla na nemnem.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Ika e God i akes tar a ututnala sur mulor tasmani mang i ot e God. Ana nuna marmaris i tabar mulo ana kiar misaot na langit, a rakaila la wai ana kalang inla ot, i tabar mulo ana galis a utna na hangan, pa i abukus mulo ana gasgas.”
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Dia atong a warwara ne, ika a tarai la mang ot sur lar lotu tetek diau taum ana artabar ning di tun tari. Pa dia sairas rakrakai la tuk ning la manah.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Lamur dingla na te Judala la hanot mitimo e Antiok pa e Ikonion, la dat lingir pas a nuknuk a kunum a tarai kusun e Pol pa e Barnabas. La wolot e Pol ana hatatla, pa la dat purumi kusun a hanua, pa la nuki mang ka mat.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Ika ning a tarai a asasaer la tur talilis pasi, i tur, pa i kas ulak uting na hanua. Ana pukakiar lamur, i han taum o e Barnabas utumo e Derbe.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Ning e Pol pa e Barnabas dia ka warawai pas ana Wakak a Warwara tumo e Derbe pa dia ka asaer tar a galis a tarai sur la a kakak a asaerla, dia ulak utumo e Listra, Ikonion, pa e Antiok.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Dia arakrakai a tarai a asasaer tagun a natola hanua ning, pa dia wunan la, sur lar tur rakrakai ana nunla tortorot. Dia atai la mange, “A galis a mamahat ir kibas nigon tar dala, lamur ma dalar kas ana matanitu ane God.”
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Dia akes tar dingla na tarai sur lar ningnigo anuna tarai a lotu ana taktakai hanua. Dia nunung pa dia tamai, pa dia saran tar la tetek a Leklek, esining la tortorot ono.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Ning dia ka han pas ting na hananuala ana papar Pisidia, lamur dia hanot tumo ana papar Pampilia.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 Ning dia ka warawai pas tumo e Perga, dia han utumo e Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Dia kas ana sip mitimo e Atalia sur uto e Antiok. E Antiok a hanua ning a tena tortorotla la saran tar diau ana marmaris ane God, sur a titol ne dia ka arop tari.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Ning dia hanot, dia kabah taum pas a tarai a lotu, pa dia atai la ana ututnala rop ning dia toli taum ana rakrakai ane God. Dia atai la otleng mang e God ka tol a ngas tagun a tortorot tetek a tarai ning bel a tarai Juda.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Pa dia kes bongnan diau tingia taum ana tarai a asasaerla.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.