Atos 10
Label NT (LBB_WBT) vs VC
1 Ning a barsan kanumo e Sisaria, a risana e Konilius, i ning a ningnigo anuna ning a mar a tarai a harum, la tagun a tnan kunum a tarai a harum mitimo e Itali.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 E Konilius pa la rop ning la kes ting na nuna rumai la na momol a tena lotula pa na tena hanrawai tetek e God. E Konilius ning a tena artabar tetek a kapan a tarai, pa a pukakiarla rop i nunung tetek e God.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Ning a rah ana natola matana kamis i oroi ning a tatatai. I oroi talapor a angelo ane God i hanot teteki pa i kabah i mang, “Konilius!”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Pa e Konilius i ngoson rakrakai i ana matmataut, pa i dekeni mang, “Leklek, asaning?” Pa a angelo i kelesi mange, “Anum a nunungla taum ana artabarla tetek a kapan a tarai la han usaot tetek e God, pa la tur namatana, pa i gas ana sa ning u toli.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Onone ur sune al tarai utumo e Jopa, sur lar ben pas ning a barsan, e Saimon, i ning a risana otleng e Pita.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Kaning i kes napire maurana e Saimon, i ning a tena toltol utna ana palaona inagoila. Anuna rumai i tur milau a tasi.”
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 A angelo ning i warwara teteki i han, e Konilius i kabah pas naur tagun a anuna tena titolla, pa ning a tena lotu tagun anuna tarai a harum.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 I atai ditol ana ututnala rop ne, pa i sune ditol utumo e Jopa.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Ana pukakiar lamur tana, ditol han, pa ana tnan kamis ning ditol han milau sur a hanua Jopa, e Pita i abit kas usaot na pukul a rumai, sur ir nunung.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Ning i nunung, i kilang a munurak pa i mang sur ir hangan. Kaning ot di sang a utna na hangan, i oroi a tatatai.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 I oroi a langit i sapang, pa ning a utna i arlar ana tnan kaen na polpol, di tong pas diat a ris ono pa di alorong purumi teteki.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Tingui onoi a urmatana inagoi, pa la ning la kawar, pa manila otleng.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 A elngen takai i atai e Pita mange, “Pita, ur tur, ur umkol la, pa ur ien la.”
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Pa e Pita i kelesi mange, “Leklek, bel! Bel a ien tar ta utna ning di arsairas ono pa i dur na matam.”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Pa elngen takai i keles ulaki mange, “A utna ning e God ka atotoh tari, gong u atongi mang a dur a utna.”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 A utna ne di toli munatol, pa di dat kas kakat a kaen usaot na langit.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Kaning ot e Pita i nuknuk kol ana kamkama tatatai ne, natol a barsan, ning e Konilius i sune ditol, ditol ka seren pas a rumai ane Saimon, pa ditol tur ting na taman.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Ditol arkabah kas mange, “E Saimon ning a risana otleng e Pita kaning ui?”
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Kaning ot e Pita i nuknuk ana tatatai, a Talngan Tabu i atai i mange, “Oroi! Natol a barsan kaning ditol tai sur u.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Ur tur, pa ur han purum. Gong u nuknuk kol, ur han pa mulor armuri, anasa iau ot a sune ditol ute.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 E Pita i purum tetek ditol pa i atai la mange, “Iau kane ning mutol tai sur iau. Asa ning mutol tai sur iau suri?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Ditol kelesi mang, “E Konilius, a ningnigo anuna ning a mar a tarai a harum i sune mitol. E Konilius i ning a tena tostos pa a tena hanrawai tetek e God, pa a tarai Juda rop la hanrawai i. A angelo ane God i atai tari mang ir arsune pas u utumo ana nuna rumai, sur ir longor anum ta warwara.”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 E Pita i ben kas ditol sur ditol ar borbor pas. E Pita i hanot ana rumai anune Konilius Ning i kabakiar ot, e Pita i tur pa la han, pa dingla na tarai ning la tas ana tortorot misaot e Jopa la armuri.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 E Konilius i tasmani mang lar hanot, i ben taum pas na mainala, pa na halhalna, pa la kes nanan e Pita. Pa ning ka takai a pukakiar alar tar a tinan anune Pita la, la hanot tumo e Sisaria.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Ning e Pita i kas, e Konilius i han barati, pa i punga purum ana hanrawai ting na naur a hana.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Ika e Pita i dat atur pasi, pa i atai i mange, “Ur tur, iau otleng a barsan ka.”
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Ning dia warwara amon, e Pita i kas tar ana kunum a tarai kaning la ka kes taum.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Pa i atai la mange, “Mulo tasmani mang di arsairas ting na warkurai mang mila na te Judala, milar lasan taum tik ning bel tagun a tarai Juda, pa milar gereni otleng. Ika e God ka asangan tar iau mang gong a atong tik mang i dur namatana e God, pa gong a nuki mang di arsairas tetek mila ning milar lasan taum onoi.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Pa bel a ngongoio ning di arsune sur iau ute. Pa ar deken mulo: Mulo arsune sur iau sura?”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Pa e Konilius i kelesi mange, “Ka diat a pukakiar alar tar anuka nunung ting na nuka rumai ana matana kamis larne, ona natola matana kamis ana rah. A oroi ning a barsan i mermer ana kaen ning i pilpil, i hanot kulkulan pa i tur salanigo tak,
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 pa i mang, ‘Konilius, e God ka longor anum na nunung, pa ka tasman anum na artabarla tetek a kapan a taraila.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Ur arsune utumo e Jopa, sur e Saimon, ning a risana otleng e Pita. I wasira e Saimon, a tena toltol utna ana palaona inagoila, i kes milau a tasi.’
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 “Pa a arsune kakat sur u. I wakak kol ning u lamut ute. Onone mila rop mila kes namatana e God, sur milar longor a warwarala rop ning a Leklek ka atai tar u sur ur atai mila ono.”
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Lamur e Pita i atongi mange, “A tasman momoli mang, e God bel i tasman a purpurngis.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 I malmaling pas a urmatana tarai rop, ning la hanrawai i pa la titol ana tostosna.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Mulo tasmani mang e God ka saran sen anuna warwara tetek a tarai Israel. A warwara ne, i a Wakak a Warwara ana bal molmol kamna o e Iesu Karisito, i ning a Leklek anuna tarai rop.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Mulo ka tasman asaning i hanot ana hananuala tumo e Israel, turpasi tumo e Galili lamur tana baptais ning e Jon i warawai ono.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Mulo tasmani mang e God ka saran tar a Talngan Tabu taum ana rakrakai tetek e Iesu, a te Nasaret. Ning i han taltal, i tol a wakak a titolla, pa i alangolango pas la, ning la kes nahai a warkurai ane Satan. E Iesu i tol a ututnala ne, anasa e God i kes taum onoi.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 “Pa mila na tena warwara talapor ana ututnala rop ning mila oroi, ning i sira toli ana hananuala anumila a tarai Juda, pa saot e Jerusalem. Di umkoli saot na rakai kutus,
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 ika e God i akamtur ulak pasi kusun a minat ana natola pukakiar, pa i asangani tetek a tarai.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Bel tetek a tarai rop, tetek la ning e God ka aslang nigon tar la sur lar oroi pa lar warwara talapor ono, mila ning mila hangan pa mila gang taum onoi, ning i laun ulak kusun a minat.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 I sune mila, sur milar warawai pa milar warwara talapor tetek a tarai, mang i ot ning e God ka aslang pasi sur ir tena warkurai anunla ning la laun pa la ning la ka mat.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 A propetla rop la warwara o e Iesu, mang esining i tortorot onoi, dir kepsen anuna na toltol laulaula ana risana.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Kaning ot e Pita i warwara ting na rumai ane Konilius, a Talngan Tabu i han purum onla rop, ning la longor a warwara ne.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Dingla na tena tortorot tagun a tarai Juda ning la armuri taum o e Pita, la kulkulan, mang e God i artabar otleng ana Talngan Tabu tetek a tarai ning bel a tarai Juda.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Anasa la longor la, ning la warwara ana urmatana warwara, pa la atong leklek pas e God.
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 Lamur e Pita i mang, “Bel tik ir sairas lar pas la ne sur gong di baptais la ana malum. Anasa a Talngan Tabu ka kes onla arlar larning i kes ondala.”
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Pa i arsune sur dir baptais la ana risana e Iesu Karisito. Lamur la nunung e Pita sur ir kes taum onla al pukakiar.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.