Atos 10
Label NT (LBB_WBT) vs NVI
1 Ning a barsan kanumo e Sisaria, a risana e Konilius, i ning a ningnigo anuna ning a mar a tarai a harum, la tagun a tnan kunum a tarai a harum mitimo e Itali.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 E Konilius pa la rop ning la kes ting na nuna rumai la na momol a tena lotula pa na tena hanrawai tetek e God. E Konilius ning a tena artabar tetek a kapan a tarai, pa a pukakiarla rop i nunung tetek e God.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Ning a rah ana natola matana kamis i oroi ning a tatatai. I oroi talapor a angelo ane God i hanot teteki pa i kabah i mang, “Konilius!”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Pa e Konilius i ngoson rakrakai i ana matmataut, pa i dekeni mang, “Leklek, asaning?” Pa a angelo i kelesi mange, “Anum a nunungla taum ana artabarla tetek a kapan a tarai la han usaot tetek e God, pa la tur namatana, pa i gas ana sa ning u toli.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Onone ur sune al tarai utumo e Jopa, sur lar ben pas ning a barsan, e Saimon, i ning a risana otleng e Pita.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Kaning i kes napire maurana e Saimon, i ning a tena toltol utna ana palaona inagoila. Anuna rumai i tur milau a tasi.”
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 A angelo ning i warwara teteki i han, e Konilius i kabah pas naur tagun a anuna tena titolla, pa ning a tena lotu tagun anuna tarai a harum.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 I atai ditol ana ututnala rop ne, pa i sune ditol utumo e Jopa.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Ana pukakiar lamur tana, ditol han, pa ana tnan kamis ning ditol han milau sur a hanua Jopa, e Pita i abit kas usaot na pukul a rumai, sur ir nunung.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Ning i nunung, i kilang a munurak pa i mang sur ir hangan. Kaning ot di sang a utna na hangan, i oroi a tatatai.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 I oroi a langit i sapang, pa ning a utna i arlar ana tnan kaen na polpol, di tong pas diat a ris ono pa di alorong purumi teteki.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Tingui onoi a urmatana inagoi, pa la ning la kawar, pa manila otleng.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 A elngen takai i atai e Pita mange, “Pita, ur tur, ur umkol la, pa ur ien la.”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Pa e Pita i kelesi mange, “Leklek, bel! Bel a ien tar ta utna ning di arsairas ono pa i dur na matam.”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Pa elngen takai i keles ulaki mange, “A utna ning e God ka atotoh tari, gong u atongi mang a dur a utna.”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 A utna ne di toli munatol, pa di dat kas kakat a kaen usaot na langit.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Kaning ot e Pita i nuknuk kol ana kamkama tatatai ne, natol a barsan, ning e Konilius i sune ditol, ditol ka seren pas a rumai ane Saimon, pa ditol tur ting na taman.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Ditol arkabah kas mange, “E Saimon ning a risana otleng e Pita kaning ui?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Kaning ot e Pita i nuknuk ana tatatai, a Talngan Tabu i atai i mange, “Oroi! Natol a barsan kaning ditol tai sur u.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Ur tur, pa ur han purum. Gong u nuknuk kol, ur han pa mulor armuri, anasa iau ot a sune ditol ute.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 E Pita i purum tetek ditol pa i atai la mange, “Iau kane ning mutol tai sur iau. Asa ning mutol tai sur iau suri?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Ditol kelesi mang, “E Konilius, a ningnigo anuna ning a mar a tarai a harum i sune mitol. E Konilius i ning a tena tostos pa a tena hanrawai tetek e God, pa a tarai Juda rop la hanrawai i. A angelo ane God i atai tari mang ir arsune pas u utumo ana nuna rumai, sur ir longor anum ta warwara.”
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 E Pita i ben kas ditol sur ditol ar borbor pas. E Pita i hanot ana rumai anune Konilius Ning i kabakiar ot, e Pita i tur pa la han, pa dingla na tarai ning la tas ana tortorot misaot e Jopa la armuri.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 E Konilius i tasmani mang lar hanot, i ben taum pas na mainala, pa na halhalna, pa la kes nanan e Pita. Pa ning ka takai a pukakiar alar tar a tinan anune Pita la, la hanot tumo e Sisaria.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Ning e Pita i kas, e Konilius i han barati, pa i punga purum ana hanrawai ting na naur a hana.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Ika e Pita i dat atur pasi, pa i atai i mange, “Ur tur, iau otleng a barsan ka.”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Ning dia warwara amon, e Pita i kas tar ana kunum a tarai kaning la ka kes taum.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Pa i atai la mange, “Mulo tasmani mang di arsairas ting na warkurai mang mila na te Judala, milar lasan taum tik ning bel tagun a tarai Juda, pa milar gereni otleng. Ika e God ka asangan tar iau mang gong a atong tik mang i dur namatana e God, pa gong a nuki mang di arsairas tetek mila ning milar lasan taum onoi.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Pa bel a ngongoio ning di arsune sur iau ute. Pa ar deken mulo: Mulo arsune sur iau sura?”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Pa e Konilius i kelesi mange, “Ka diat a pukakiar alar tar anuka nunung ting na nuka rumai ana matana kamis larne, ona natola matana kamis ana rah. A oroi ning a barsan i mermer ana kaen ning i pilpil, i hanot kulkulan pa i tur salanigo tak,
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 pa i mang, ‘Konilius, e God ka longor anum na nunung, pa ka tasman anum na artabarla tetek a kapan a taraila.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Ur arsune utumo e Jopa, sur e Saimon, ning a risana otleng e Pita. I wasira e Saimon, a tena toltol utna ana palaona inagoila, i kes milau a tasi.’
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 “Pa a arsune kakat sur u. I wakak kol ning u lamut ute. Onone mila rop mila kes namatana e God, sur milar longor a warwarala rop ning a Leklek ka atai tar u sur ur atai mila ono.”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Lamur e Pita i atongi mange, “A tasman momoli mang, e God bel i tasman a purpurngis.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 I malmaling pas a urmatana tarai rop, ning la hanrawai i pa la titol ana tostosna.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Mulo tasmani mang e God ka saran sen anuna warwara tetek a tarai Israel. A warwara ne, i a Wakak a Warwara ana bal molmol kamna o e Iesu Karisito, i ning a Leklek anuna tarai rop.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Mulo ka tasman asaning i hanot ana hananuala tumo e Israel, turpasi tumo e Galili lamur tana baptais ning e Jon i warawai ono.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Mulo tasmani mang e God ka saran tar a Talngan Tabu taum ana rakrakai tetek e Iesu, a te Nasaret. Ning i han taltal, i tol a wakak a titolla, pa i alangolango pas la, ning la kes nahai a warkurai ane Satan. E Iesu i tol a ututnala ne, anasa e God i kes taum onoi.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Pa mila na tena warwara talapor ana ututnala rop ning mila oroi, ning i sira toli ana hananuala anumila a tarai Juda, pa saot e Jerusalem. Di umkoli saot na rakai kutus,
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 ika e God i akamtur ulak pasi kusun a minat ana natola pukakiar, pa i asangani tetek a tarai.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Bel tetek a tarai rop, tetek la ning e God ka aslang nigon tar la sur lar oroi pa lar warwara talapor ono, mila ning mila hangan pa mila gang taum onoi, ning i laun ulak kusun a minat.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 I sune mila, sur milar warawai pa milar warwara talapor tetek a tarai, mang i ot ning e God ka aslang pasi sur ir tena warkurai anunla ning la laun pa la ning la ka mat.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 A propetla rop la warwara o e Iesu, mang esining i tortorot onoi, dir kepsen anuna na toltol laulaula ana risana.”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Kaning ot e Pita i warwara ting na rumai ane Konilius, a Talngan Tabu i han purum onla rop, ning la longor a warwara ne.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Dingla na tena tortorot tagun a tarai Juda ning la armuri taum o e Pita, la kulkulan, mang e God i artabar otleng ana Talngan Tabu tetek a tarai ning bel a tarai Juda.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Anasa la longor la, ning la warwara ana urmatana warwara, pa la atong leklek pas e God.
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 Lamur e Pita i mang, “Bel tik ir sairas lar pas la ne sur gong di baptais la ana malum. Anasa a Talngan Tabu ka kes onla arlar larning i kes ondala.”
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Pa i arsune sur dir baptais la ana risana e Iesu Karisito. Lamur la nunung e Pita sur ir kes taum onla al pukakiar.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.