Apocalipse 16

Label NT (LBB_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lamur a longor a tnan elngen takai misaot na rumai a artabar i atongi tetek mais a angelo ning larne, “Mulor han pa mulor pek mais a besen a balakut ane God utumo na rakrakan hanua.”
1 Ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, dizendo aos sete anjos: Ide e derramai pela terra as sete taças da cólera de Deus.
2 A ningnigo na angelo i han pa i pek anuna besen a balakut saot na kabalapiu. Pa laulau a masikla, ning la sursuren kol, la hanot ting na palaona tarai ning a akinalang anuna rokoio a inagoi kaning onla pa la lotu tetek a manarna.
2 Saiu, pois, o primeiro anjo e derramou a sua taça pela terra, e, aos homens portadores da marca da besta e adoradores da sua imagem, sobrevieram úlceras malignas e perniciosas.
3 A munaur angelo i pek anuna besen a balakut saot na tasi, pa tasi i keles sur a suluk arlar ana suluk a barsan ning i mat. Pa a ututnala rop ning la laun ting latasi la mat.
3 Derramou o segundo a sua taça no mar, e este se tornou em sangue como de morto, e morreu todo ser vivente que havia no mar.
4 A munatol a angelo i pek anuna besen a balakut saot na malumla, pa ting na matmatana malumla, pa la keles sur a suluk.
4 Derramou o terceiro a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 Pa a longor a angelo ning i tai alar a puka tasi pa a malumla, i atongi mang,
5 Então, ouvi o anjo das águas dizendo: Tu és justo, tu que és e que eras, o Santo, pois julgaste estas coisas;
6 — ausente —
6 porquanto derramaram sangue de santos e de profetas, também sangue lhes tens dado a beber; são dignos disso.
7 Pa a longor a elngen takai misaot ana logo na tun artabar i atongi mang,
7 Ouvi do altar que se dizia: Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Pa mundiat a angelo i pek anuna besen a balakut saot na kamis, pa e God i saran tar a rakrakai ana kamis suir tun a tarai ana iah.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com fogo.
9 Pa tnan laplapang a iah ning, i tun a tarai, pa la atong sakan a risana e God, esaning na akadik ne kaning nahai a warkurai anunai, ika bel la lingir a nuknukinla, pa bel la atong leklek pasi.
9 Com efeito, os homens se queimaram com o intenso calor, e blasfemaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre estes flagelos, e nem se arrependeram para lhe darem glória.
10 A mundilima na angelo maleng i pek anuna besen a balakut saot na keskes a king anuna rokoio a inagoi, pa a pukpukna ning i sira warkurai suri i mormorom rop. Pa a tarai la harat a laigereminla ana tnan kankan ning,
10 Derramou o quinto a sua taça sobre o trono da besta, cujo reino se tornou em trevas, e os homens remordiam a língua por causa da dor que sentiam
11 pa la atong saksakan e God ning i kes saot na langit, anasa ana tnan kankan pa na laulau a masik kaning na palaonla, ika bel la lingir a nuknukinla kusun anunla na toltol laulaula.
11 e blasfemaram o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam; e não se arrependeram de suas obras.
12 A mundiono na angelo i pek anuna besen a balakut saot na tnan malum Iupretis, pa i masa rop suir sang a ngas anuna kingla mitumo na matmatana tobar.
12 Derramou o sexto a sua taça sobre o grande rio Eufrates, cujas águas secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do lado do nascimento do sol.
13 Lamur a oroi pas natol a mot ditol tatatai arlar lar natol a rokrok. Ditol purum miting na pahana dregon, a pahana rokoio a inagoi pa pahana asasongo na propet.
13 Então, vi sair da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 Ditol natol a mot, pa ditol tol a akinalangla, pa ditol han sarara sur na king miting na rakrakan hanua rop, sur ditol ir ben taum la sur a harum ana tnan pukakiar ane God, esaning i rakrakai kol.
14 porque eles são espíritos de demônios, operadores de sinais, e se dirigem aos reis do mundo inteiro com o fim de ajuntá-los para a peleja do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 “Oroi i, ar hanot lar a tena kinkinau. Esining i kes na tai alar pa i sang anun na kaenla, i angis, sur bel ir mengere pa bel ir meme.”
15 (Eis que venho como vem o ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua vergonha.)
16 Pa natol a mot ditol ben taum tar a kingla uting na pukna ning di atongi ana warwara Hibru mang Amagedon.
16 Então, os ajuntaram no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Pa ararop a angelo miting na mais a angelo, i pek anuna besen a balakut saot na maup, pa a tnan elngen takai i purum miting na keskes a king saot na rumai a artabar, pa i atongi mang, “Ka rop!”
17 Então, derramou o sétimo anjo a sua taça pelo ar, e saiu grande voz do santuário, do lado do trono, dizendo: Feito está!
18 Lamur a pil i pil, a unga, a bakut i pugur pa a tnan mamais kol i hanot. Turpasi miting na akakes ana tarai, belot ta mamais larne i hanot tar te na rakrakan hanua. A tnan mamais ning i laulau kol.
18 E sobrevieram relâmpagos, vozes e trovões, e ocorreu grande terremoto, como nunca houve igual desde que há gente sobre a terra; tal foi o terremoto, forte e grande.
19 A tnan hanua Babilon i tapagal sur natol, pa na tatatnan hanua anuna tarai miting na matanitula, la tarege rop. E God i nuk pas a tnan hanua Babilon pa i agang la ana wain i bukus ana ngalngaliah a balakut anunai.
19 E a grande cidade se dividiu em três partes, e caíram as cidades das nações. E lembrou-se Deus da grande Babilônia para dar-lhe o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Na lolo rop la ka rorom pa na mangir otleng bel ma di oroi la.
20 Todas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados;
21 A tnan kiar a ais, taktakai tutuna i arlar ana dilima na bonot a kilogrem i punga saot ana tarai. Pa a tarai la atong saksakan e God ana akadik a kiar a ais ne, anasa a akadik ne i laulau kol.
21 também desabou do céu sobre os homens grande saraivada, com pedras que pesavam cerca de um talento; e, por causa do flagelo da chuva de pedras, os homens blasfemaram de Deus, porquanto o seu flagelo era sobremodo grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.