Apocalipse 14
Label NT (LBB_WBT) vs NVI
1 Lamur a tai, pa oroi pas a Nat a Sipsip i tur saot na Mangir Saion taum ana 144 a rip a taraila, la ning di ka tumus tar a risan a Nat a Sipsip pa a risana e Tamana otleng ting na patarinla.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Pa a longor a tnan unga misaot na langit i arlar ana unga na malum ning i naro, pa i arlar ana rakrakai a pungpugur. A unga ning a longori, i arlar ana taraila ning la sian anunla na gita.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 La saken a tona saksak salanigo na keskes a king, pa diat a lalaun na akakes pa a ningnigola. Bel tik ir tolsot pas suir asaer ana saksak ne. 144 a rip ning di ka lou alangolango pas la mite na rakrakan hanua, la ka lar tolsot pasi.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 La ne bel la dur, anasa bel la borbor taum ana gurarala. La mur a Nat a Sipsip ting na pukpukna ning i sira han ia. Arpotor tana taraila te na rakrakan hanua di lou langolango pas la. Di saran la tetek e God pa tetek a Nat a Sipsip, arlar ana ningnigo na wana ning di sira sarani ta e God.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Bel di longor tar ta asasongo miting na pahanla, pa bel di arup sot pas la on ta rongo.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Lamur a oroi ning a angelo maleng i rowoi saot na solsolna, pa i kibas a Wakak a Warwara ning ir kes tikin, suir warawai onoi tetek a taraila ning la kes te na rakrakan hanua, a taraila miting na matanitula rop, miting na mangis a taraila rop, la ning la warwara ana urmatana ngas a warwara pa a tarai miting na hananuala rop.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Pa i warwara ana tnan elngena mang, “Mulor matmataut sur e God, pa mulor atong aitna pasi, anasa anuna pukakiar a warkurai ka hanot. Mulor lotu tetek e God, esaning i akes a bakut, a rakrakan hanua, a puka tasi pa matana malumla.”
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 A munaur a angelo i mur pa i atongi mang, “A tnan hanua Babilon ka punga! Ka punga! Esaning i agang a tarai miting na matanitu rop ana rakrakai a wain ana pamuk a toltol anunai.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 A munatol a angelo i mur diau pa i warwara ana tnan elngena mang, “Ning tik ir lotu tetek a rokoio a inagoi pa a manarna, pa ir kibas anuna akinalang ting na patarna o a kuna,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 i otleng ir gang ting na wain a balakut ane God. A wain ne di ka sang tari, a rakrakaina i itna kol, pa di peki ting na kap a balakut ane God. Dir akadiki ana iah pa salfa salanigo tana Nat a Sipsip pa na totoh a angelo ane God.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Pa a sasawan ana nunla na kankan ir sasawan kas, bel ir rop pa bel ir rop. La ning la lotu tetek a rokoio a inagoi pa manarna, pa la ning a akinalang ana risana kaning on la, bel lar manah ana kamisla pa moromla.”
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Larne, ir wakak sur a tarai ane God, lar tur rakrakai, la ning la sira longor ana warkurai ane God pa anunla a tortorot i tur rakrakai o e Iesu.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Lamur a longor a elngen takai misaot na langit i atongi mang, “Ur tumus a utna ne: La ning la ka mat ana tortorot ana Leklek turpasi anone pa lamur, la angis.” A Talngan Tabu i atongi mang, “Momolna, lar manah kusun anunla a titolla, anasa anunla a wakak a titolla ir han taum on la.”
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Ning a tai, a oroi pas a kokok a bakut, pa takai i “arlar ana Nat a Barsan” i kes saot onoi. I suah pas a kukuh na king ning di toli ana gol ting na pukulna, pa ting na kuna i tong pas a liwan ning i hangan kol.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Ning a angelo maleng i han purum misaot na rumai a artabar, pa i arkabah ana tnan elngena tetek esaning i kes saot na bakut larne, “Kibas pas anuma liwan pa ur sol. A pukakiar na sol ka hanot, anasa a ututnala te na rakrakan hanua ka makos rop.”
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Pa esaning i kes saot na bakut, i pirat ana nun a liwan te na rakrakan hanua, pa i sol a rakrakan hanua.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Ning a angelo maleng i purum misaot na rumai a artabar saot na langit. I otleng i tong a liwan ning i hangan kol.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Pa ning a angelo maleng, esaning i warkurai sur a iah, i purum miting na logo na tun artabar, pa i arkabah ana tnan elngena tetek esaning i tong pas a liwan ning i hangan kol mang, “Ur kot na kurena wain miting na rakrakan hanua, pa ur suah taman la, anasa la ka makos rop.”
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Pa angelo i pirat ana nun a liwan, pa i suah taum a wana wain miting na rakrakan hanua. Pa i minggen tari ting na tinine tnan tung a hat, ning di sira pas miren a wana wain tingia suir polo. A tnan tung ning i tur aslang a balakut ane God.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Pa di miren a wana wain ting na tung a hat ning, ning tumo lapiu ana taman ana tnan hanua. Pa a suluk i saler ot miting na tung a hat ning. I barah arlar ana natol a mar a kilomita, pa i lomom kas usaot tuk ana puka aen ning i kes na pahana hos.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.