2 Coríntios 2
Label NT (LBB_WBT) vs NTLH
1 I maining a nuki mang, bel ulak ma ar han tetek mulo, sakana mulor bal maris.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Ning ia ka saran tar a bal maris tetek mulo, esi ma ir agasgas iau? Mulo ot. Ika mulor agasgas iau mangmangasa, ning ia ka saran tar a bal maris tetek mulo?
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Ine a kamkamna ning ia ka tumtumus tar larning tetek mulo, sakana ning ar hanot mulor saran a bal maris tak. Anasa mulo ka mulor tolsot sur mulor agasgas iau. A tasmani mang ar gas, taum o mulo.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 A tumtumus tetek mulo ana bal maris, pa a nuknukik i mamahat kol pa a luru matak i punga. Bel a tumtumus sur ar saran a bal maris tetek mulo, a mang sur mulor tasmani mang a mang kol sur mulo.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Ning tik ka saran tar a bal maris ne, bel i saran tari ka tak, i saran tari otleng tetek a galis o mulo. A atongi ka larne sur gong a atongi mang i saran tar a bal maris tetek mulo rop.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 A galis o mulo, mulo ka saran tar a warkurai a arkeles teteki, pa i arlar larne.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Pa onone, mulor nuk duman sen anuna toltol laulau ning, pa mulor amoro i, sur gong i bal maris rakrakai, pa ir punga solsol.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 I maining a nunung mulo sur mulor apuasa ulak anumulo a marmaris teteki.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 A tumtumus tetek mulo, sur ar toho mulo ka onoi, sur ar tasmani mang mulor longor ana ututnala rop, o bel.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Ning mulor duman sen a toltol laulau anuna tik, iau otleng ar duman sen anuna toltol laulau. Pa ning a barsan ning ka tol tar ta toltol laulau, ia ka duman seni namatana e Karisito. A duman seni anasa a nuk pas mulo,
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 sur gong e Satan ir apungan pas dala, anasa dala ka tasman a nuknukna.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Ning a hanot ting na hanua Troas, sur ar warawai ana Wakak a Warwara ane Karisito, a oroi i mang a Leklek ka sapang tar a ngas sur ar warawai.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 Ika a nuknukik bel i molmol, anasa bel a pastek e Taitus, a tasiklik ana tortorot. I maining a artulai tar tanla tingia, pa han utumo e Masedonia.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Ika a atong wakak tetek e God, anasa e Karisito i nigon mila arlar ana king ning ka tolsot pas a hiruala pa i nangan mila sur milar warwara puasa ting na hananuala rop ana Wakak a Warwara o e Karisito. A Wakak a Warwara i arlar ana tomtoboh tetek la ning la longori.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Mila arlar ana tomtoboh, ning e Karisito i artabar onoi tetek e God. Pa a tobohna i han tetek la ning e God ir alaun la, pa la otleng ning la han sur a hinirua.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Dala arlar ana toboh minat tetek la ning la han sur a hinirua, pa toboh lalaun tetek la ning lar laun tikin. Esi ir tolsot pas a titol ne?
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Bel mila arlar onla, ning la titol ka ana warwara ane God sur a mani. Ika, o e Karisito mila warwara ana momol namatana e God, anasa i ot i sune sen mila.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.