1 Coríntios 9

Label NT (LBB_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ia ka langolango. Iau a aposel. A oroi tar ot e Iesu anundala a Leklek. Anumulo a lalaun taum ana Leklek, i a wana tagun anuka titol.
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Sakana dingla na tarai la nuki mang belsur iau a aposel, ika tetek mulo, i momol mang iau a aposel. Anasa anumulo a lalaun taum ana Leklek i amomoli mang iau a aposel.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ning a taraila la tiu iau ana nuk a titol, a keles la larne:
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Ning mila titol arpotor tamulo i tostos ot sur mulor tabar mila sur milar hangan pa milar gang.
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Na aposel, pa na tastas a Leklek, pa e Pita la sira ben taltal anunla na hane ning la tortorot. I tostos ot sur mila otleng milar toli larning.
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Bel i tostos sur mia ma e Barnabas ka, miar titol ana kumiau sur a mani ning miar laun onoi.
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Esi na tena harum ning i ot ir lou pas a ututnala ning i kapan suri? Esining ir oman a barim a wain pa bel ir ien pas al wana ono? Esi ning ir tai alar a sipsipla pa bel ir gang pas al polo na sus tanla?
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 A warwara ne a atongi, bel ana nuknuk a taraila. Na Warkurai ane Moses otleng i atongi.
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Di ka tumus tari ana Warkuraila ane Moses larne, “Gong u dot alar a pahan a karabau ning i pas gingini a wit, i otleng ir hangan ot.” Lo 25:4 Mangasa, e God i nuknuk ka sur na karabau? Bel.
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 E God i atongi larne sur dala. I momol ot, a warwara ne di ka tumus tari sur dala ot, anasa i tostos mang esining i omomai, pa esining i lakran sarara a palpala wit kusun a wit momol, diar harnanai ana tortorot sur al wana.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Mila ka oman tar a warwara na ingun arpotor tamulo. I tostos sur mulor tabar mila on al utna sur milar laun onoi.
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 I tostos sur a tarai masik lar kibas pas a harnangai ne tamulo, pa i tostos kol sur mila otleng milar kibasi tamulo. Ika bel mila angongos pas mulo sur anumulo ta harnangai. Mila kilang a galis a mamahat, ika bel mila nunung mulo sur ta harnangai, sur gong mila sairas a Wakak a Warwara ane Karisito.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Mulo tasmani mang la ning la titol ting na rumai a artabar, la hangan miting na rumai a artabar. Pa la otleng ning la tuntun na artabar ting na logo na tuntun artabar, la hangan ot miting na utna ning la tuni.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Lar otleng ning a Leklek ka warkurai tari mang, la ning la warawai ana Wakak a Warwara, lar kibas a arlou miting na Wakak a Warwara sur lar laun onoi.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Ika, iau ot bel a kibas pas ta utna mite na ututnala ne, pa bel a tumtumus sur ar kibas ta utna ta mulo. A gas kol ning a warawai tetek mulo pa bel a kibas ta arlou onoi. A minat i utna oros ka tetek iau, ika anuka gasgas ne i itna kol tetek iau, pa bel a mang sur tik ir kepseni kusun iau.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Ning a warawai ana Wakak a Warwara, bel a iaunan iau onoi. Anasa e God ka saran tar a titol na warawai tak, pa bel ar tolsot pas sur ar manah onoi. Pa ir laulau kol tetek iau ning bel ar warawai ana Wakak a Warwara.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Ning iau ot a mang sur ar warawai, ar kibas ot anuk ta arlou. Ika, ning bel ta nuknukik suri, ar tol ka a titol ning e God ka saran tari tak.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Asa ning anuka arlou? Anuk a arlou i larne: Ar gas sur ar warawai ana Wakak a Warwara, pa bel tik ir lou iau. A toli larne sur gong a nunung mulo sur anumulo ta harnangai ning i tostos sur mulor sarani tetek iau.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 I momol ia ka langolango kusun a taraila rop. Ika a saran tar iau ka sur ar tena titol oros tetek a taraila rop, sur ar ben al galis a tarai tetek e Karisito.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Ning a kes taum ana tarai Juda, a mur ot a ngas a lalaun anunla, sur ar ben pas la tetek e Karisito. Bel a kes nahai a warkuraila ane Moses. Ika, ning a kes taum ana tarai ning la kes nahai a warkuraila ane Moses, a saran tar iau sur ar kes nahai a warkuraila ning, sur ar ben pas la tetek e Karisito.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Ning a kes taum ana tarai ning bel la kes nahai a warkuraila ane Moses, iau otleng bel a kes nahai a warkuraila ning, sur ar ben pas la tetek e Karisito. Ika, bel a gilam ris ana Warkurai ane God. A kes nahai a Warkurai ane Karisito.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Ning a kes taum ana taraila ning bel la rakrakai, iau otleng bel a rakrakai, sur ar ben pas la tetek e Karisito. A laun arlar ana urmatana taraila rop, pa a mur a urmatana ngas rop sur ar alaun dingla na tarai.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 A ututnala ne a toli sur a Wakak a Warwara ir gomo, sur ir angis iau taum onla.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Mangasa, bel mulo tasmani mang, la rop ning la arsoksok ana dududun la dun, ika takai ka onla ir kibas a arlou? Mulor rakrakai ana dududun sur mulor kibas a arlou.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 A taraila rop ning la mon ana monla, la alasan rakrakai a palaonla. La toli sur lar kibas pas a arlou ning ir rarop ka. Ika dala, dala alasan dala sur dalar kibas pas a arlou ning ir kes tikin.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 I maining, bel a dun taltal, a dun tostos sur a araropna. Bel a tumtubul arlar ana barsan ning i tubul ka a solsol.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 A tumtubul a palaok sur ir tena titol oros anuki. A toli larne, sakana ia ka warawai tar ana Wakak a Warwara tetek a tarai masik, ika iau ot, e God ir puain sen iau ka, pa bel ar kibas ta arlou.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.