1 Coríntios 9
Label NT (LBB_WBT) vs BKJ
1 Ia ka langolango. Iau a aposel. A oroi tar ot e Iesu anundala a Leklek. Anumulo a lalaun taum ana Leklek, i a wana tagun anuka titol.
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Sakana dingla na tarai la nuki mang belsur iau a aposel, ika tetek mulo, i momol mang iau a aposel. Anasa anumulo a lalaun taum ana Leklek i amomoli mang iau a aposel.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Ning a taraila la tiu iau ana nuk a titol, a keles la larne:
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Ning mila titol arpotor tamulo i tostos ot sur mulor tabar mila sur milar hangan pa milar gang.
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Na aposel, pa na tastas a Leklek, pa e Pita la sira ben taltal anunla na hane ning la tortorot. I tostos ot sur mila otleng milar toli larning.
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Bel i tostos sur mia ma e Barnabas ka, miar titol ana kumiau sur a mani ning miar laun onoi.
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Esi na tena harum ning i ot ir lou pas a ututnala ning i kapan suri? Esining ir oman a barim a wain pa bel ir ien pas al wana ono? Esi ning ir tai alar a sipsipla pa bel ir gang pas al polo na sus tanla?
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 A warwara ne a atongi, bel ana nuknuk a taraila. Na Warkurai ane Moses otleng i atongi.
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Di ka tumus tari ana Warkuraila ane Moses larne, “Gong u dot alar a pahan a karabau ning i pas gingini a wit, i otleng ir hangan ot.” Lo 25:4 Mangasa, e God i nuknuk ka sur na karabau? Bel.
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 E God i atongi larne sur dala. I momol ot, a warwara ne di ka tumus tari sur dala ot, anasa i tostos mang esining i omomai, pa esining i lakran sarara a palpala wit kusun a wit momol, diar harnanai ana tortorot sur al wana.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Mila ka oman tar a warwara na ingun arpotor tamulo. I tostos sur mulor tabar mila on al utna sur milar laun onoi.
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 I tostos sur a tarai masik lar kibas pas a harnangai ne tamulo, pa i tostos kol sur mila otleng milar kibasi tamulo. Ika bel mila angongos pas mulo sur anumulo ta harnangai. Mila kilang a galis a mamahat, ika bel mila nunung mulo sur ta harnangai, sur gong mila sairas a Wakak a Warwara ane Karisito.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Mulo tasmani mang la ning la titol ting na rumai a artabar, la hangan miting na rumai a artabar. Pa la otleng ning la tuntun na artabar ting na logo na tuntun artabar, la hangan ot miting na utna ning la tuni.
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Lar otleng ning a Leklek ka warkurai tari mang, la ning la warawai ana Wakak a Warwara, lar kibas a arlou miting na Wakak a Warwara sur lar laun onoi.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Ika, iau ot bel a kibas pas ta utna mite na ututnala ne, pa bel a tumtumus sur ar kibas ta utna ta mulo. A gas kol ning a warawai tetek mulo pa bel a kibas ta arlou onoi. A minat i utna oros ka tetek iau, ika anuka gasgas ne i itna kol tetek iau, pa bel a mang sur tik ir kepseni kusun iau.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Ning a warawai ana Wakak a Warwara, bel a iaunan iau onoi. Anasa e God ka saran tar a titol na warawai tak, pa bel ar tolsot pas sur ar manah onoi. Pa ir laulau kol tetek iau ning bel ar warawai ana Wakak a Warwara.
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Ning iau ot a mang sur ar warawai, ar kibas ot anuk ta arlou. Ika, ning bel ta nuknukik suri, ar tol ka a titol ning e God ka saran tari tak.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Asa ning anuka arlou? Anuk a arlou i larne: Ar gas sur ar warawai ana Wakak a Warwara, pa bel tik ir lou iau. A toli larne sur gong a nunung mulo sur anumulo ta harnangai ning i tostos sur mulor sarani tetek iau.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 I momol ia ka langolango kusun a taraila rop. Ika a saran tar iau ka sur ar tena titol oros tetek a taraila rop, sur ar ben al galis a tarai tetek e Karisito.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Ning a kes taum ana tarai Juda, a mur ot a ngas a lalaun anunla, sur ar ben pas la tetek e Karisito. Bel a kes nahai a warkuraila ane Moses. Ika, ning a kes taum ana tarai ning la kes nahai a warkuraila ane Moses, a saran tar iau sur ar kes nahai a warkuraila ning, sur ar ben pas la tetek e Karisito.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Ning a kes taum ana tarai ning bel la kes nahai a warkuraila ane Moses, iau otleng bel a kes nahai a warkuraila ning, sur ar ben pas la tetek e Karisito. Ika, bel a gilam ris ana Warkurai ane God. A kes nahai a Warkurai ane Karisito.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Ning a kes taum ana taraila ning bel la rakrakai, iau otleng bel a rakrakai, sur ar ben pas la tetek e Karisito. A laun arlar ana urmatana taraila rop, pa a mur a urmatana ngas rop sur ar alaun dingla na tarai.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 A ututnala ne a toli sur a Wakak a Warwara ir gomo, sur ir angis iau taum onla.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Mangasa, bel mulo tasmani mang, la rop ning la arsoksok ana dududun la dun, ika takai ka onla ir kibas a arlou? Mulor rakrakai ana dududun sur mulor kibas a arlou.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 A taraila rop ning la mon ana monla, la alasan rakrakai a palaonla. La toli sur lar kibas pas a arlou ning ir rarop ka. Ika dala, dala alasan dala sur dalar kibas pas a arlou ning ir kes tikin.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 I maining, bel a dun taltal, a dun tostos sur a araropna. Bel a tumtubul arlar ana barsan ning i tubul ka a solsol.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 A tumtubul a palaok sur ir tena titol oros anuki. A toli larne, sakana ia ka warawai tar ana Wakak a Warwara tetek a tarai masik, ika iau ot, e God ir puain sen iau ka, pa bel ar kibas ta arlou.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.