Romanos 8

Label Buk Baibel (LBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I maining la ning la laun oe Karisito Iesu, bel ma ta warkurai a arkeles ane God tetek la.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Anasa, ning kaning iau oe Karisito Iesu, a rakrakai ana Talngan Tabu, ning i sira saran a lalaun, i alangolango pas iau kusun a rakrakai ana toltol laulau ning i saran a minat tak.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 A Warkuraila ane Moses bel i tolsot sur ir sairas a laulauna, anasa bel ta rakrakaindala sur dalar mur a Warkuraila, ning dala laun ana turai a lalaun.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 I toli sur a tostos a toltol ning a Warkuraila la warwara onoi ir hanot momol te na nundala lalaun. Bel ma dala mur a turai a lalaun, dala mur a nuknuk ana Talngan Tabu.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 La ning la mur a turai a lalaun, a nuknukinla otleng i kes ka ana utna ning a turai a lalaun i mang suri. Ika, la ning la mur a nuknuk ana Talngan Tabu, a nuknukinla i kes ana utna ning a Talngan Tabu i mang suri.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Esining a nuknukna i mur ka a turai a lalaun ir mat. Ika, esining a nuknukna i kes nahai a Talngan Tabu, ir laun pa ir kilang a balmolmol.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Esining a nuknukna i mur a turai a lalaun, ai a hirua ane God. Anasa esining a nuknukna i manglarning, bel i anatarna pasi nahai a Warkuraila ane God, pa bel i tolsot pasi.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Pa la ning la kes nahai a turai a lalaun, bel la tolsot sur lar agasgas e God.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Ika mulo, bel mulo kes nahai a turai a lalaun. Ning a Inguna e God i laun ting omulo, mulo kes nahai a Talngan Tabu. Ika, ning tik, a Inguna e Karisito bel i laun ono, i bel ane Karisito.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Ning e Karisito i laun ting omulo, a palaomulo ir mat, anasa ana toltol laulau, ika a ingumulo ir laun, anasa mulo tostos na matana.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 A Inguna e God, ning i akamtur pas e Iesu kusun a minat, i laun ting omulo. Pa esaning i akamtur ulak pas e Karisito kusun a minat, ir saran a lalaun ting na palaomulo ning i sira mat. Ir sarani ana titol ana Inguna ning i laun ting omulo.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 I maining na tastasik, dala na tena titol. Ika bel dala na tena titol ana turai a lalaun, sur dalar muri.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Anasa ning mulo mur a turai a lalaun, mulor mat. Ika mulor laun, ning mulo umkol a toltol laulau ting na palaomulo ana rakrakai ana Talngan Tabu.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Anasa la ning a Inguna e God i nigon la, la na natnat e God.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Anasa a Talngan Tabu ning mulo kibasi, bel ulak ma sur mulo na tena titol oros ana matmataut. A Talngan Tabu ning mulo kibasi sur mulo na natnat e God, ning i ras pas mulo. Pa ana rakrakai ane God dala sira atongi mang, “Aba, Tata.”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Pa Talngan Tabu i warwara talapor te na ingundala mang dala na natnat e God.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Pa ning dala na natnatnala, dalar kibas a ututnala ning e God ka lele tar ono. Dalar kibasi taum oe Karisito. Ning dala kilang a mamahat taum oe Karisito, lamur dalar kes taum onoi ting na nuna matatar.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 A tasmani mang a matatar ning lamur e God ir apuasa i tetek dala, ir itna kol tana mamahatla ning onone dala barati.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 A kidol a akakes rop i harnanai pa i mang kol sur a pukakiar ning e God ir apuasa na natnatnala.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Anasa a akakesla rop la kes laulau pa la utna oros ka. Bel a nuknuk anuna akakesla, a nuknuk e God ot sur lar harnanai sur a pukakiar,
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 ning e God ir pak sen la kusun a karabus na marase pa minat. Ir alangolango dala na natnatnala kusun a minat, pa akakesla lar kes taum ondala ting na wakak a matatar.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Dala tasmani mang tuk onone a kidol a akakes la harnanai taum ana tinangis, arlar ana hane ning i pele ana kankan sur ir agon.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Pa bel a akakesla ka, dala otleng, ning e God ka saran tar a ningnigo na artabar tetek dala, a Talngan Tabu, dala otleng dala harnanai taum ana tinangis te na balandala, pa dala mang kol sur a pukakiar ning e God ir apuasa i mang dala na natnatnala, pa ir alangolango a palaondala.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 E God ka alaun pas dala, pa onone dala harnanai ana tortorot sur a ngas a lalaun ning ir sarani tandala lamur. Ning tik ir harnanai sur ta utna, ning ka kibas pasi, bel ir harnanai ulak suri. Esi ir harnanai sur ta utna ning ka kibas pasi? Bel tik.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Ika dala, dala harnanai ana tortorot sur a utna ning belot dala kibasi. Dala harnanai pa bel dala ngoro.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Mangotleng larne, a Talngan Tabu ot i sira nangan dala, ning bel al rakrakaindala. Bel dala tasman asaning dalar araring suri, ika a Talngan Tabu ot i sira araring tetek e God sur dala. I araring ana rakrakai a kilkilang ning bel ta warwara ir atalapor lar pasi.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Pa e God i oroi a balandala pa i tasman a nuknuk a Talngan Tabu, anasa a Talngan Tabu i araring arlar ana nuknuk e God, sur e God ir nangan anuna tarai.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Pa dala tasmani mang a ututnala rop ning i hanot, e God i titol onoi sur a wakakna ir hanot tetek la ning la mang sur e God, pa ka kabah pas la arlar ana nuknukna.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Lanigo ot e God ka tasman tar la ning anuna tarai. Pa ka aslang pas la otleng nating ot, sur lar hanot arlar oe Natnalik, sur ai a ningnigo tana galis a tastasnala.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Pa la ning e God ka aslang pas la, i kabah pas la. Pa la ning ka kabah pas la i atong la mang la tostos na matana. Pa la ning ka atong la mang la tostos na matana, i amermer la ana nuna matatar.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 I maining, asaning dalar atongi ana ututnala ne? Ning e God i kes taum ondala, esi ir tur na hirua tetek dala? Bel tik.
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 E God bel i maris alar e Natnalik, i saran tari ka sur ir mat sur dala rop. Ning i saran tar e Natnalik sur ir mat sur dala, dala tasmani mang ir saran oros otleng a wakak a utna rop tetek dala.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Esi ir tiu dala a tarai na aslang ane God? Bel tik ir tolsot pasi, anasa e God ot ka atong tar dala mang dala tostos na matana.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Esi ir atai e God mang ir saran a warkurai a arkeles tetek dala? Bel tik ir tolsot pasi, anasa e Karisito Iesu ka mat sur dala. Bel i ka i ning i toli, e God ka akamtur ulak pasi kusun a minat, pa onone, kanisa ma ot i kes ting na sot a kuna e God, pa i sira araring sur dala.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Esining ir asauran dala kusun a marmaris ane Karisito? A mamahatla? A kankanla? O ning dir akadik dala? O a munurak? O bel anundala al kaen? O ta utna na hirua? O ning dir umkol dala ana liwan a harum?
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Larning di ka tumus tari ting na Buk Tabu,
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Bel. Anasa oe Karisito ning i maris kol dala, dala tolsot rop pas a ututnala ne.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Anasa a tasmani ot mang bel ta utna ir asauran dala kusun a marmaris ane God. A minat, a lalaun, a angelola, a motla, al ngas a utna ning ir hanot onone pa lamur, pa asaning i rakrakai,
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 pa al ngas a utna misaot pa mite lapiu, bel lar asauran dala kusun a marmaris ane God. Bel ta utna ana kidol a akakes ir asauran sot pas dala kusun a marmaris ane God, ning i saran tari tandala oe Karisito Iesu anundala Leklek.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.