Romanos 10
Label Buk Baibel (LBB) vs NVT
1 Na tastasikla, a mang kol sur e God ir alaun pas anuk a tarai, a tarai Israel, pa a sira araring otleng larne.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Anasa a tasmani ot mang, la mang kol sur lar agasgas e God, ika bel la talapor ana toltol ning ir gas onoi.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Bel la anatarna pas la nahai e God, sur ir atong la mang la tostos na matana, anasa bel la tasman a ngas ning e God i asangani sur tik ir tostos na matana, pa la tohi ka sur lar asangan la mang la tostos na matana.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 E Karisito i tolsot pas a Warkuraila ane Moses. I maining la ning la tortorot oe Karisito lar tostos na matana e God.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 E Moses i tumtumus onla ning la mur a Warkuraila, mang lar tostos mangmangasa na matana e God. I atongi mange, “Esining ir mur sot pas a Warkuraila ir laun anasa i muri.” Wok Pris 18:5
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Pa e Moses i warwara otleng onla ning la tortorot, mang lar tostos mangmangasa na matana e God. I atongi mang, “Gong mulo nuki mang: Esi ir han usaot na langit?” I manglarning mulo mang sur mulor ben pas e Karisito ute.
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Pa gong mulo nuki mang: “Esi ir han purum uting na hanua anuna minatla?” I manglarning mulo mang sur mulor ben kas pas e Karisito kusun a minat.
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 A kamkam a warwara ne i mange, “A warwara ane God ka milau. Kaning ot na pahamulo, pa ting na balamulo otleng.” Lo 30:12-14
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Ning u apuasa i ana num a warwara mang e Iesu a Leklek, pa u tortorot ting na balam mang e God ka akamtur ulak pasi kusun a minat, e God ir alaun u.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 E God i atong u mang u tostos na matana anasa u tortorot ting na balam. Pa ir alaun u anasa u apuasa i ana num a warwara mang e Iesu a Leklek.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Larning di ka tumus tari ting na Buk Tabu mang, “Esining ir tortorot onoi, bel ir meme.” Aisaia 28:16
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 I arlar rop ka tetek a tarai Juda pa tetek a tarai masik otleng: Takai ka a Leklek anundala rop. Pa ir angisngis la rop ning la araring teteki sur ir alaun la.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Larning a Buk Tabu i atongi mange, “La rop ning la araring tetek a Leklek, ir alaun la.” Joel 2:32
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Ika, ning bel la tortorot ana Leklek, lar araring mangmangasa teteki? Ning bel la longor tar ta warwara onoi, lar tortorot mangmangasa onoi? Ning bel tik i atai la onoi, lar longor mangmangasa?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Ning bel tik i sune na tena warawai, lar han mangmangasa ana warwara talapor? Larning di ka tumus tari ting na Buk Tabu mange, “A tinan ot anunla ning la hanot ana Wakak a Warwara, i wakak kol.” Aisaia 52:7
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Ika bel a tarai Israel rop la kibas a Wakak a Warwara. Larning a propet Aisaia ka atong tari mang, “Leklek, mila warwara talapor, pa bel tik i tortorot ana numila warwara.” Aisaia 53:1
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 I maining a tortorot i hanot tetek a tarai ning la longor a Wakak a Warwara. A warwara ning la longori, a warwara ot ane Karisito.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Ika, a kabah: Mangmangasa, a tarai Israel belot la longor a Wakak a Warwara? La longori ot. Larning a Buk Tabu i atongi mang,
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 A kabah kale: I mangasa, a tarai Israel bel la talapor ana warwara ane God? La talapor ot. Anasa nating ot e Moses i warwara ana warwara ane God mang,
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Pa e Aisaia otleng i warwara taum ana rakrakai mang,
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Ika, ana tarai Israel, e Aisaia i atong a warwara ane God, mang,
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.