Mateus 3

Label Buk Baibel (LBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dingla na rau lamur, e Jon a Tena Baptais i hanot, pa i warawai ting na hanua bel tumo na papar Judia,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 pa i atongi mang, “Mulor lingir a nuknukimulo, anasa a matanitu misaot na langit ka milau.”
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 E Jon otne a propet Aisaia ka warwara nigo tar onoi mang,
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 E Jon i mermer ana kaen di toli ana hih a kamel, pa i dot ahati ana let di toli ana palaona bulumakau. I sira ien a mumla pa polo na tatos.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 A tarai misaot e Jerusalem, pa miting na hananuala rop tumo na papar Judia, pa miting na hananuala ning la kes milau a malum Jodan, la han teteki.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 La patuai talapor ana nunla na toltol laulaula, pa i baptais la ting na malum Jodan.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 E Jon i oroi a galis a Parisaiola pa Sadusila la han sur ir baptais la, pa i atongi tanla mang, “Ai, mulo na natnat a soi! Bel mulor tolsot sur mulor liu kumna kusun a balakut ane God, ning ir hanot.
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Ning mulo ka lingir momol a nuknukimulo, mulor tol a ututnala ning ir apuasa i mang mulo ka lingir a nuknukimulo.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Pa gong mulo nuki mang, e God bel ir warkurai mulo anasa mulo a mangis a tarai ane Abaram. A atai mulo mang, e God i tolsot sur ir tol otnan a mangis a tarai ane Abaram tagun a hatatla ne.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Di ka suah tar a hek ting na kama rakaila, pa rakaila rop ning bel la suah al wakak a wanala, dir ting sen la, pa dir migen la uting na iah.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 A baptais mulo ana malum sur ir apuasa i mang mulo ka lingir a nuknukimulo. Ika esaning ir mur tak, a rakrakaina i itna tana rakrakaik. Bel a tostos sur ar los anuna su. A natarna kol tana. I ir baptais mulo ana Talngan Tabu pa iah.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 I tong pas anuna saol ana naur a kuna sur ir migen a witla usaot sur a wuwu ir wus sen a palpalnala kusun a patnala. Ning ka tol rop tari, ir suah taum anuna wit ting na rumai a wit, pa ir tun sen a palpalnala ting na iah ning bel i sira mat.”
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 E Iesu i han mitisa na papar Galili uting na malum Jodan tetek e Jon sur ir baptaisi.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 E Jon i mang sur ir sairasi, pa i atongi tana mang, “I mangasa ning u han tetek iau sur ar baptais u? Ir wakak ning u ur baptais iau.”
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Pa e Iesu i kelesi mang, “Ur baptais iau ka. I wakak ning ur toli, sur dar tolsot pas asa rop ning i tostos na matana e God.” Pa e Jon i longor tana.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Ning ka baptais tari, ono otning e Iesu i saur miting la malum, pa langit i sapang, pa i oroi a Inguna e God i han purum arlar ana tabun pa i kes saot ono.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Lamur a elngena mainla misaot na langit i atongi mang, “Ine a natuklik, a katnani, a gas kol onoi.”
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.