Mateus 3

Label Buk Baibel (LBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dingla na rau lamur, e Jon a Tena Baptais i hanot, pa i warawai ting na hanua bel tumo na papar Judia,
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 pa i atongi mang, “Mulor lingir a nuknukimulo, anasa a matanitu misaot na langit ka milau.”
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 E Jon otne a propet Aisaia ka warwara nigo tar onoi mang,
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 E Jon i mermer ana kaen di toli ana hih a kamel, pa i dot ahati ana let di toli ana palaona bulumakau. I sira ien a mumla pa polo na tatos.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 A tarai misaot e Jerusalem, pa miting na hananuala rop tumo na papar Judia, pa miting na hananuala ning la kes milau a malum Jodan, la han teteki.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 La patuai talapor ana nunla na toltol laulaula, pa i baptais la ting na malum Jodan.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 E Jon i oroi a galis a Parisaiola pa Sadusila la han sur ir baptais la, pa i atongi tanla mang, “Ai, mulo na natnat a soi! Bel mulor tolsot sur mulor liu kumna kusun a balakut ane God, ning ir hanot.
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Ning mulo ka lingir momol a nuknukimulo, mulor tol a ututnala ning ir apuasa i mang mulo ka lingir a nuknukimulo.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Pa gong mulo nuki mang, e God bel ir warkurai mulo anasa mulo a mangis a tarai ane Abaram. A atai mulo mang, e God i tolsot sur ir tol otnan a mangis a tarai ane Abaram tagun a hatatla ne.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Di ka suah tar a hek ting na kama rakaila, pa rakaila rop ning bel la suah al wakak a wanala, dir ting sen la, pa dir migen la uting na iah.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 A baptais mulo ana malum sur ir apuasa i mang mulo ka lingir a nuknukimulo. Ika esaning ir mur tak, a rakrakaina i itna tana rakrakaik. Bel a tostos sur ar los anuna su. A natarna kol tana. I ir baptais mulo ana Talngan Tabu pa iah.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 I tong pas anuna saol ana naur a kuna sur ir migen a witla usaot sur a wuwu ir wus sen a palpalnala kusun a patnala. Ning ka tol rop tari, ir suah taum anuna wit ting na rumai a wit, pa ir tun sen a palpalnala ting na iah ning bel i sira mat.”
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 E Iesu i han mitisa na papar Galili uting na malum Jodan tetek e Jon sur ir baptaisi.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 E Jon i mang sur ir sairasi, pa i atongi tana mang, “I mangasa ning u han tetek iau sur ar baptais u? Ir wakak ning u ur baptais iau.”
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Pa e Iesu i kelesi mang, “Ur baptais iau ka. I wakak ning ur toli, sur dar tolsot pas asa rop ning i tostos na matana e God.” Pa e Jon i longor tana.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Ning ka baptais tari, ono otning e Iesu i saur miting la malum, pa langit i sapang, pa i oroi a Inguna e God i han purum arlar ana tabun pa i kes saot ono.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Lamur a elngena mainla misaot na langit i atongi mang, “Ine a natuklik, a katnani, a gas kol onoi.”
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.