Mateus 19
Label Buk Baibel (LBB) vs NAA
1 Ning e Iesu ka atong rop tar a warwarala ne, i han mitumo e Galili, utumo na papar Judia, ting na ning a ris a malum Jodan.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Pa tnan kunum a tarai la muri, pa i alangolango pas na tinsamanla tingia.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Dingla na Parisaio la han teteki sur lar tohoi. La dekeni mang, “I tostos arlar ana nundala na Warkurai, sur a barsan ir kepsen anuna hane na palai ta utna oros ka, o bel?”
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 I keles la mang, “I mangasa, belot mulo was a warwara ting na Buk Tabu? I atongi larne: Ana kamkam a akakes, a Tena Akakes ‘i akes a tarai, sur lar barsan pa lar hane,’ Stat 1:27
4 Jesus respondeu:
5 pa i atongi mang, ‘Ine a kamna ning a barsan ir han kusun e tamana pa e tana, pa ir kes taum oe nuna hane, pa diar hanot takai ka ana palaondiau.’ Stat 2:24
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Pa bel ma dia areur, dia takai ka. Asaning e God ka dot taum tari, gong ulak ma tik i kutusi.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 La deken ulaki mang, “Sur asaning e Moses i saran a warkurai sur a barsan ir tumus a paka buk na kutus tinaulai pa ir sarani tetek anuna hane, pa ir kepseni?”
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 I keles la mang, “E Moses i malmaling sen mulo sur mulor kepsen anumulo a gurarala, anasa a balamulo i rakrakai kol. Ika ana kamkama akakes bel i manglarne.
8 Jesus respondeu:
9 A atongi tamulo, ning tik ir kepsen anuna hane ning bel i tol ta toltol laulau taum ana ta barsan masik, pa barsan ning ir taulai ulak ta hane, a barsan ning ka tol a toltol laulau.”
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Pa anuna kakak a asaerla la atongi tana mang, “Ning i manglarning tetek ta barsan pa anuna hane, i wakak sur gong tik i taulai.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 I keles la mang, “Bel a tarai rop lar tolsoti sur lar kibas a warwara ne. La ka ning e God ka saran tar a rakrakai tanla.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Urmatana kamkamna ning a tarai bel lar taulai. Dingla na tarai di agon la larotning. Dingla na tarai, a tarai la alaulau la, pa dingla na tarai otleng, bel lar taulai anasa la molot ana titol ana matanitu misaot na langit. Esining i tolsoti, ir mur a warwara ne.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Di ben a kakakla tetek e Iesu sur ir suah naur a kuna saot onla pa ir araring onla. Ika anuna kakak a asaerla la sairas la.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 E Iesu i atongi mang, “Mulor noren sen a kakakla sur lar han tetek iau. Gong mulo sairas la, anasa a matanitu misaot na langit anunla ning la manglarne.”
14 Jesus, porém, disse:
15 Ning ka suah tar naur a kuna saot onla, i han mitingia.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Ning a barman i han tetek e Iesu, pa i dekeni mang, “Tena Asaer, esi na wakak a utna ning ar toli sur ar kibas a lalaun tikin?”
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 E Iesu i kelesi mang, “Asa kamkamna ning u deken iau ana saning i wakak? Takai sot ka i wakak. Ning u mang sur ur kibas a lalaun tikin, ur longor ana warkuraila.”
17 Jesus respondeu:
18 Pa i dekeni mang, “Esi na warkuraila?” E Iesu i kelesi mang, “‘Gong u umkol tik, gong u tol a toltol laulau ana ta hane anuna tik o ta barsan anuna tik, gong u kinkinau, gong u artitiu asasongo,
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 ur hanrawai e tamam pa e tnam,’ Kisim Bek 20:12-16
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 A barman ning i atai i mang, “A warkuraila rop ning ia ka mur sot pasi. Asa ulak ma ar toli?”
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 E Iesu i kelesi mang, “Ning u mang sur ur tostos momol, ur han pa ur siuran sen anum a gongonla rop, pa mani onoi, ur tabar a kapan a tarai ono. Ning ur toli larne, anum a wakak a gongon kanisaot na langit. Lamur ur han ute pa ur mur iau.”
21 Jesus respondeu:
22 Ning a barman i longor a warwara ne, i han taum ana balmaris, anasa anuna gongon i galis kol.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Pa e Iesu i atongi tan anuna kakak a asaerla mang, “A atong momoli tamulo, i ngangaten kol tetek a tena gongon sur ir kas ting na matanitu misaot na langit.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 A atongi otleng tamulo mang, ir ngangaten sur a kamel ir kas ting na mosol a sur a susuk, ika, i ngangaten kol sur a tena gongon ir kas ting na matanitu ane God.”
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Ning anuna kakak a asaerla la longori, la kulkulan kol pa la atongi mang, “Manglarning, esi ma ning dir alauni?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 E Iesu i tai tetek la pa i atongi mang, “A tarai bel lar tolsot pasi, ika e God ir tolsot pas a ututnala rop.”
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 E Pita i kelesi mang, “Oroi, mila ka han kusun anumila na ututnala rop, pa mila mur u. Asaning milar kibasi lamur?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 E Iesu i atongi tanla mang, “A atong momoli tamulo, ning dir atona a ututnala rop, a Nat a Barsan ir kes na king ana nuna keskes a matatar. Pa mulo ning mulo ka mur iau, mulor kes ana ning a bonot pa pisir naur a keskes a king, pa mulor warkurai ning a bonot pa pisir naur a mangis a tarai Israel.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Pa la rop ning la ka han kusun anunla na rumai, o kusun a tastasinla taraila pa gurarala, o kusun na tamtamanla, o na kabatnanla, o na natnatunla, o kusun anunla na piu, anasa la anuki, dir saran a marmar a utna larne tanla, pa lar kibas otleng a lalaun tikin.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Ika a galis ning onone la nigo, lar mur, pa la ning onone la mur, lar nigo.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.