Mateus 19

Label Buk Baibel (LBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ning e Iesu ka atong rop tar a warwarala ne, i han mitumo e Galili, utumo na papar Judia, ting na ning a ris a malum Jodan.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Pa tnan kunum a tarai la muri, pa i alangolango pas na tinsamanla tingia.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Dingla na Parisaio la han teteki sur lar tohoi. La dekeni mang, “I tostos arlar ana nundala na Warkurai, sur a barsan ir kepsen anuna hane na palai ta utna oros ka, o bel?”
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 I keles la mang, “I mangasa, belot mulo was a warwara ting na Buk Tabu? I atongi larne: Ana kamkam a akakes, a Tena Akakes ‘i akes a tarai, sur lar barsan pa lar hane,’ Stat 1:27
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 pa i atongi mang, ‘Ine a kamna ning a barsan ir han kusun e tamana pa e tana, pa ir kes taum oe nuna hane, pa diar hanot takai ka ana palaondiau.’ Stat 2:24
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Pa bel ma dia areur, dia takai ka. Asaning e God ka dot taum tari, gong ulak ma tik i kutusi.”
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 La deken ulaki mang, “Sur asaning e Moses i saran a warkurai sur a barsan ir tumus a paka buk na kutus tinaulai pa ir sarani tetek anuna hane, pa ir kepseni?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 I keles la mang, “E Moses i malmaling sen mulo sur mulor kepsen anumulo a gurarala, anasa a balamulo i rakrakai kol. Ika ana kamkama akakes bel i manglarne.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 A atongi tamulo, ning tik ir kepsen anuna hane ning bel i tol ta toltol laulau taum ana ta barsan masik, pa barsan ning ir taulai ulak ta hane, a barsan ning ka tol a toltol laulau.”
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Pa anuna kakak a asaerla la atongi tana mang, “Ning i manglarning tetek ta barsan pa anuna hane, i wakak sur gong tik i taulai.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 I keles la mang, “Bel a tarai rop lar tolsoti sur lar kibas a warwara ne. La ka ning e God ka saran tar a rakrakai tanla.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Urmatana kamkamna ning a tarai bel lar taulai. Dingla na tarai di agon la larotning. Dingla na tarai, a tarai la alaulau la, pa dingla na tarai otleng, bel lar taulai anasa la molot ana titol ana matanitu misaot na langit. Esining i tolsoti, ir mur a warwara ne.”
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Di ben a kakakla tetek e Iesu sur ir suah naur a kuna saot onla pa ir araring onla. Ika anuna kakak a asaerla la sairas la.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 E Iesu i atongi mang, “Mulor noren sen a kakakla sur lar han tetek iau. Gong mulo sairas la, anasa a matanitu misaot na langit anunla ning la manglarne.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Ning ka suah tar naur a kuna saot onla, i han mitingia.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Ning a barman i han tetek e Iesu, pa i dekeni mang, “Tena Asaer, esi na wakak a utna ning ar toli sur ar kibas a lalaun tikin?”
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 E Iesu i kelesi mang, “Asa kamkamna ning u deken iau ana saning i wakak? Takai sot ka i wakak. Ning u mang sur ur kibas a lalaun tikin, ur longor ana warkuraila.”
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Pa i dekeni mang, “Esi na warkuraila?” E Iesu i kelesi mang, “‘Gong u umkol tik, gong u tol a toltol laulau ana ta hane anuna tik o ta barsan anuna tik, gong u kinkinau, gong u artitiu asasongo,
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 ur hanrawai e tamam pa e tnam,’ Kisim Bek 20:12-16
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 A barman ning i atai i mang, “A warkuraila rop ning ia ka mur sot pasi. Asa ulak ma ar toli?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 E Iesu i kelesi mang, “Ning u mang sur ur tostos momol, ur han pa ur siuran sen anum a gongonla rop, pa mani onoi, ur tabar a kapan a tarai ono. Ning ur toli larne, anum a wakak a gongon kanisaot na langit. Lamur ur han ute pa ur mur iau.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Ning a barman i longor a warwara ne, i han taum ana balmaris, anasa anuna gongon i galis kol.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Pa e Iesu i atongi tan anuna kakak a asaerla mang, “A atong momoli tamulo, i ngangaten kol tetek a tena gongon sur ir kas ting na matanitu misaot na langit.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 A atongi otleng tamulo mang, ir ngangaten sur a kamel ir kas ting na mosol a sur a susuk, ika, i ngangaten kol sur a tena gongon ir kas ting na matanitu ane God.”
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Ning anuna kakak a asaerla la longori, la kulkulan kol pa la atongi mang, “Manglarning, esi ma ning dir alauni?”
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 E Iesu i tai tetek la pa i atongi mang, “A tarai bel lar tolsot pasi, ika e God ir tolsot pas a ututnala rop.”
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 E Pita i kelesi mang, “Oroi, mila ka han kusun anumila na ututnala rop, pa mila mur u. Asaning milar kibasi lamur?”
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 E Iesu i atongi tanla mang, “A atong momoli tamulo, ning dir atona a ututnala rop, a Nat a Barsan ir kes na king ana nuna keskes a matatar. Pa mulo ning mulo ka mur iau, mulor kes ana ning a bonot pa pisir naur a keskes a king, pa mulor warkurai ning a bonot pa pisir naur a mangis a tarai Israel.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Pa la rop ning la ka han kusun anunla na rumai, o kusun a tastasinla taraila pa gurarala, o kusun na tamtamanla, o na kabatnanla, o na natnatunla, o kusun anunla na piu, anasa la anuki, dir saran a marmar a utna larne tanla, pa lar kibas otleng a lalaun tikin.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Ika a galis ning onone la nigo, lar mur, pa la ning onone la mur, lar nigo.”
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.