Mateus 18
Label Buk Baibel (LBB) vs NVT
1 Ana taim ning, a kakak a asaerla la han tetek e Iesu, pa la dekeni mang, “Esining i leklek kol ana matanitu misaot na langit?”
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 I kabah pas ning a kaklik teteki, i atur potor tari tanla,
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 pa i atongi mang, “A atong momoli tamulo, ning bel mulor lingir a nuknukimulo sur mulor arlar ana kakakla, bel mulor tolsot pasi sur mulor kas ana matanitu misaot na langit.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Esining i anatarna pasi, arlar ana kaklik ne, i leklek kol ana matanitu misaot na langit.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 “Esining ir gas pas ta kaklik larne ana risak, i gas pas iau.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 Ika, ning tik ir ben rongon ta halin a kakakla ne, ning i tortorot hok, ir laulau kol a warkurai teteki tan tik ning dir dot tar ta tnan hat ting na ruana, pa dir migen murungi sa na laman.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 “Ir laulau tetek a tarai mite na rakrakan hanua, anasa ana ututnala ning i dat a tarai sur lar punga ana laulau. A ututnala ning ir hanot ot, ika ir laulau kol tetek esining i tol otnan pasi.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Ning a kum, o a ham ir ben rongon u, ur kutus seni pa ur migen seni. Ir wakak ning ur kas uting na lalaun tikin a takumut ka, sur gong di migen u taum ana naur a kum, pa naur a ham, uting na tnan iah ning bel i sira rop.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Ning a matam ir ben rongon u, ur liok seni pa ur migen seni. Ir wakak ning ur kas ana lalaun tikin ana takai a matam ka, sakana dir migen u taum ana naur a matam rop uting na tnan iah ning bel i sira mat.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 — ausente —
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 — ausente —
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 “Asa a nuknukimulo? Ning ta barsan anuna ta mar a sipsip, pa ta halinla i rongo, i mangasa, bel ir han kusun a siuk a bonot pa pisir siuk tingia na mangirla, pa ir tai sur takai ning i rongo?
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 A atong momoli tamulo, ning kar pastek pasi, a gasgas anunai ono, ir itna tana gasgas anunai ana siuk a bonot pa pisir siuk ning bel la rongo.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Larka otleng ning, a Tamamulo ning i kes saot na langit, bel i mang sur ta halin a kakakla ne ir hirua.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 “Ning e tasimlik i tol a toltol laulau tetek u, ur han teteki, pa mu ka mur kes. Pa ur apuasa anuna rongo teteki. Ning ir longor u, u ka amoro ulak pasi.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Ning bel ir longor u, ur ben ulak pas tik o ir naur sur diar nangan u. Anasa a Buk Tabu i atongi larne, ‘Ning ir naur o ir natol, anunditol a warwara na artitiu i takai ka, anunditol a warwara i momol.’
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Ning bel ir longor diau, ur apuasa i tetek a tarai a lotu. Ning bel ir longor otleng a tarai a lotu, i wakak sur ur oroi i arlar o esaning bel a tena tortorot, o arlar ana tena los totokom.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 “A atong momoli tamulo, asaning mulo kubusi te na rakrakan hanua, dir kubusi otleng saot na langit, pa asaning mulo paki te na rakrakan hanua, dir paki otleng saot na langit.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 A atongi otleng tamulo, ning ir naur omulo te na rakrakan hanua dia malmaling ana ta utna ning dia nunung suri, e Tata ning i kes saot na langit ir tolsoti ot tetek diau.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Ning ir naur o ir natol ditol kes taum ana risak, iau ar kes taum onditol.”
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 E Pita i han tetek e Iesu, pa i dekeni mang, “Leklek, ar munaisa na nuk duman sen a toltol laulau ning a tasiklik i toli tetek iau? Mais a taim?”
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 E Iesu i kelesi mang, “Bel a atongi tam mang mais a taim ka. A atongi mang mais a bonot pa pisir mais a taim.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 “Oroi i, a matanitu misaot na langit i arlar ana king, ning i mang sur anuna tena titol orosla lar atostos a mani ning la dinau pasi tana.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Ning i turpas a deke, di ben otnan takai a tena titol oros teteki. A tena titol ning i dinau pas ning a bonot a rip a mani,
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 ika bel ta mani sur ir kelesi ono. Pa anuna leklek i arsune sur dir siuran a barsan ning, taum oe nuna hane, pa na natnatna, pa nuna ututnala rop, sur dir keles a mani ning ono.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Pa tena titol ning, i kes ana bokona hana na matan anuna leklek, pa ka nunungi mang, ‘Ur noren sen iau kaba, lamur ar keles rop anum na mani.’
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Pa leklek anuna tena titol ning i marisi, pa ka atai i mang, ‘Ur han. Gong kama u kelesi.’
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Ning a tena titol oros i purum utumo lapiu, i han barat a tena titol oros, ning nating i dinau pas ka ning a bonot a mani tana. I tong akes pasi, i bing a pogolna, pa ka atai i mang, ‘Ur keles anuk a mani ning u dinau pasi.’
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 A halna ning i kes ana bokona hana na matana pa ka nunungi mang, ‘Ur noren sen iau kaba, lamur ar keles anum a mani.’
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Ika bel i longor pasi. I beni pa i akas tari ting na karabus, tuk ning ir keles a mani ning i dinau pasi.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Dingla na tena titol oros la oroi a toltol ning, pa la kilang laulaui. La han tetek anunla a leklek, pa la atai i ana ututnala ning a tena titol oros ka tol tari.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 “Anuna leklek i kabah pasi, pa ka atai i mang, ‘U a laulau a tena titol oros. A noren sen u sur gong ma u keles a mani ning u dinau pasi tak, anasa u nunung iau.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 I mangasa ning bel u maris a halim arlar hok ning a maris u?’
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Anuna leklek i balakut teteki, pa i saran tari tetek na tena tai alar ting na karabus sur lar akadik laulau i tuk ning ir keles a manila rop ning i dinau pasi.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 “E Tata ning i kes saot na langit ir toli otleng larning tetek mulo taktakai, ning bel mulo nuk duman momol sen a toltol laulau ning na tastasimulo la tol tari tetek mulo.”
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.