Mateus 18

Label Buk Baibel (LBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ana taim ning, a kakak a asaerla la han tetek e Iesu, pa la dekeni mang, “Esining i leklek kol ana matanitu misaot na langit?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 I kabah pas ning a kaklik teteki, i atur potor tari tanla,
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 pa i atongi mang, “A atong momoli tamulo, ning bel mulor lingir a nuknukimulo sur mulor arlar ana kakakla, bel mulor tolsot pasi sur mulor kas ana matanitu misaot na langit.
3 e disse:
4 Esining i anatarna pasi, arlar ana kaklik ne, i leklek kol ana matanitu misaot na langit.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 “Esining ir gas pas ta kaklik larne ana risak, i gas pas iau.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Ika, ning tik ir ben rongon ta halin a kakakla ne, ning i tortorot hok, ir laulau kol a warkurai teteki tan tik ning dir dot tar ta tnan hat ting na ruana, pa dir migen murungi sa na laman.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 “Ir laulau tetek a tarai mite na rakrakan hanua, anasa ana ututnala ning i dat a tarai sur lar punga ana laulau. A ututnala ning ir hanot ot, ika ir laulau kol tetek esining i tol otnan pasi.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Ning a kum, o a ham ir ben rongon u, ur kutus seni pa ur migen seni. Ir wakak ning ur kas uting na lalaun tikin a takumut ka, sur gong di migen u taum ana naur a kum, pa naur a ham, uting na tnan iah ning bel i sira rop.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Ning a matam ir ben rongon u, ur liok seni pa ur migen seni. Ir wakak ning ur kas ana lalaun tikin ana takai a matam ka, sakana dir migen u taum ana naur a matam rop uting na tnan iah ning bel i sira mat.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 — ausente —
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 — ausente —
11 [Porque o
12 “Asa a nuknukimulo? Ning ta barsan anuna ta mar a sipsip, pa ta halinla i rongo, i mangasa, bel ir han kusun a siuk a bonot pa pisir siuk tingia na mangirla, pa ir tai sur takai ning i rongo?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 A atong momoli tamulo, ning kar pastek pasi, a gasgas anunai ono, ir itna tana gasgas anunai ana siuk a bonot pa pisir siuk ning bel la rongo.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Larka otleng ning, a Tamamulo ning i kes saot na langit, bel i mang sur ta halin a kakakla ne ir hirua.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 “Ning e tasimlik i tol a toltol laulau tetek u, ur han teteki, pa mu ka mur kes. Pa ur apuasa anuna rongo teteki. Ning ir longor u, u ka amoro ulak pasi.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Ning bel ir longor u, ur ben ulak pas tik o ir naur sur diar nangan u. Anasa a Buk Tabu i atongi larne, ‘Ning ir naur o ir natol, anunditol a warwara na artitiu i takai ka, anunditol a warwara i momol.’
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Ning bel ir longor diau, ur apuasa i tetek a tarai a lotu. Ning bel ir longor otleng a tarai a lotu, i wakak sur ur oroi i arlar o esaning bel a tena tortorot, o arlar ana tena los totokom.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 “A atong momoli tamulo, asaning mulo kubusi te na rakrakan hanua, dir kubusi otleng saot na langit, pa asaning mulo paki te na rakrakan hanua, dir paki otleng saot na langit.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 A atongi otleng tamulo, ning ir naur omulo te na rakrakan hanua dia malmaling ana ta utna ning dia nunung suri, e Tata ning i kes saot na langit ir tolsoti ot tetek diau.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Ning ir naur o ir natol ditol kes taum ana risak, iau ar kes taum onditol.”
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 E Pita i han tetek e Iesu, pa i dekeni mang, “Leklek, ar munaisa na nuk duman sen a toltol laulau ning a tasiklik i toli tetek iau? Mais a taim?”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 E Iesu i kelesi mang, “Bel a atongi tam mang mais a taim ka. A atongi mang mais a bonot pa pisir mais a taim.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 “Oroi i, a matanitu misaot na langit i arlar ana king, ning i mang sur anuna tena titol orosla lar atostos a mani ning la dinau pasi tana.
23 Porque o
24 Ning i turpas a deke, di ben otnan takai a tena titol oros teteki. A tena titol ning i dinau pas ning a bonot a rip a mani,
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 ika bel ta mani sur ir kelesi ono. Pa anuna leklek i arsune sur dir siuran a barsan ning, taum oe nuna hane, pa na natnatna, pa nuna ututnala rop, sur dir keles a mani ning ono.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Pa tena titol ning, i kes ana bokona hana na matan anuna leklek, pa ka nunungi mang, ‘Ur noren sen iau kaba, lamur ar keles rop anum na mani.’
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Pa leklek anuna tena titol ning i marisi, pa ka atai i mang, ‘Ur han. Gong kama u kelesi.’
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 “Ning a tena titol oros i purum utumo lapiu, i han barat a tena titol oros, ning nating i dinau pas ka ning a bonot a mani tana. I tong akes pasi, i bing a pogolna, pa ka atai i mang, ‘Ur keles anuk a mani ning u dinau pasi.’
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 A halna ning i kes ana bokona hana na matana pa ka nunungi mang, ‘Ur noren sen iau kaba, lamur ar keles anum a mani.’
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Ika bel i longor pasi. I beni pa i akas tari ting na karabus, tuk ning ir keles a mani ning i dinau pasi.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Dingla na tena titol oros la oroi a toltol ning, pa la kilang laulaui. La han tetek anunla a leklek, pa la atai i ana ututnala ning a tena titol oros ka tol tari.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 “Anuna leklek i kabah pasi, pa ka atai i mang, ‘U a laulau a tena titol oros. A noren sen u sur gong ma u keles a mani ning u dinau pasi tak, anasa u nunung iau.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 I mangasa ning bel u maris a halim arlar hok ning a maris u?’
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Anuna leklek i balakut teteki, pa i saran tari tetek na tena tai alar ting na karabus sur lar akadik laulau i tuk ning ir keles a manila rop ning i dinau pasi.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 “E Tata ning i kes saot na langit ir toli otleng larning tetek mulo taktakai, ning bel mulo nuk duman momol sen a toltol laulau ning na tastasimulo la tol tari tetek mulo.”
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.