Mateus 17
Label Buk Baibel (LBB) vs NVT
1 Lamur tana diono na pukakiar, e Iesu i ben pas e Pita, Jems pa e Jon, a tas e Jems, pa i ben maskan pas ditol usaot na mangir ning i tur kas.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Tisaotia, ditol oroi a palaona e Iesu i ries. A patarna i sasai arlar ana kamis, pa nuna kaenla otleng i kokok kol arlar ana talapor.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Ono otning, ditol oroi pas e Moses pa e Elaija dia hanot pa ditol warwara taum oe Iesu.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 E Pita i atai e Iesu mang, “Leklek, i wakak ning dalar kes kama te. Ning u mang, ar tol ir natol a turturup, takai anumi, takai ane Moses, pa takai ane Elaija.”
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Ning kaning ot i warwara, a laukap ning i talapor kol i poroi alar pas la. Pa elngen takai misaot na laukap, i atongi mang, “Ine a Natuklik, a katnan koli, a gas kol onoi. Mulor longor tana.”
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Ning natol a kaklik a asaer ditol longori, ditol matmataut kol, pa ditol punga purum ana patarinditol ting na piu.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Ika e Iesu i han tetek ditol, pa i tong pas ditol pa i atongi mang, “Mutol kamtur, gong mutol matmataut.”
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Ning ditol tadai, bel ditol oroi ulak tik, e Iesu kama kaning.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Ning la han purum amon misaot na mangir, e Iesu i sairas ditol mang, “Gong mutol atai tar tik ana saning mutol ka oroi tari, tuk ning a Nat a Barsan ir kamtur ulak kusun a minat.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Pa natol a kaklik a asaer ditol dekeni mang, “Asa kamkamna ning a tena asaerla tagun a warkurai la atongi mang e Elaija ir hanot nigo?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 I keles ditol mang, “A momolna ot, e Elaija ir hanot pa ir atostos ulak a ututnala rop.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Ika onone ar atai mutol mang, e Elaija ka hanot pas, pa bel la tasman lalani, la tol a toltol laulaula onoi, arlar ot ana nuknukinla. Larka otleng ning lar akadik a Nat a Barsan.”
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Pa natol a kaklik a asaer ditol tasmani bot mang, i warwara tetek ditol oe Jon a Tena Baptais.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 E Iesu pa natol a kaklik a asaer la hanot tetek a kunum a tarai, pa ning a barsan i han tetek e Iesu, i kes ana bokona hana salanigo tana,
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 pa i atongi mang, “Leklek, ur maris a natuk barsan, i sira suah mat, pa i sira kibas hirua. A galis a pukakiar i sira punga ting na iah pa ting na malum.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Ia ka ben tari kaba tetek anum na kakak a asaerla, ika bel la tolsot sur lar alangolango i.”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 E Iesu i kelesi mang, “Mulo na tarai tagun onone, bel mulo tortorot pa mulo na tena laulau. Ia ka kes bongnan iau te napirimulo. Nangse mulor tortorot? Mulor ben a kaklik ning ute tetek iau.”
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 E Iesu i warwara rakrakai tetek a mot, pa i purum kusun a kaklik. Pa ono otning i langolango.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Lamur a kakak a asaerla la han tetek e Iesu, pa la deken kumnani mang, “Asa kamkamna ning bel mila tolsot sur milar kepsen a mot kusuni?”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 — ausente —
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 — ausente —
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Ning e Iesu pa anuna kakak a asaerla la han taum tumo na papar Galili, i atai la mang, “Dir saran tar a Nat a Barsan uting na kuna taraila
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 pa lar umkoli. Ana natol a pukakiar lamur e God ir akamtur ulaki.” Ning a kakak a asaerla la longori, la balmaris kol ono.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 E Iesu pa anuna kakak a asaerla la hanot tumo e Kapernaum, pa la ning la sira los totokom ana rumai artabar, la han tetek e Pita pa la dekeni mang, “Anumulo a tena asaer i sira saran a totokom ana rumai artabar o bel?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Pa i kelesi mang, “Ma.”
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Pa i kelesi mang, “Tan a tarai masik.” E Iesu i atai i mang, “Manglarning, na natnatunla, la langolango, bel lar lou a totokom.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Ika, gong da akutkut balanla, ur han usa latasi pa ur boko. A ningnigo na sis ning ur dati, ur sapang a pahana, pa ur pastek a mani. Ur los pasi pa ur los tari tetek la sur a totokom anundau rop.”
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.