Mateus 17

Label Buk Baibel (LBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lamur tana diono na pukakiar, e Iesu i ben pas e Pita, Jems pa e Jon, a tas e Jems, pa i ben maskan pas ditol usaot na mangir ning i tur kas.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Tisaotia, ditol oroi a palaona e Iesu i ries. A patarna i sasai arlar ana kamis, pa nuna kaenla otleng i kokok kol arlar ana talapor.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Ono otning, ditol oroi pas e Moses pa e Elaija dia hanot pa ditol warwara taum oe Iesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 E Pita i atai e Iesu mang, “Leklek, i wakak ning dalar kes kama te. Ning u mang, ar tol ir natol a turturup, takai anumi, takai ane Moses, pa takai ane Elaija.”
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Ning kaning ot i warwara, a laukap ning i talapor kol i poroi alar pas la. Pa elngen takai misaot na laukap, i atongi mang, “Ine a Natuklik, a katnan koli, a gas kol onoi. Mulor longor tana.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Ning natol a kaklik a asaer ditol longori, ditol matmataut kol, pa ditol punga purum ana patarinditol ting na piu.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Ika e Iesu i han tetek ditol, pa i tong pas ditol pa i atongi mang, “Mutol kamtur, gong mutol matmataut.”
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Ning ditol tadai, bel ditol oroi ulak tik, e Iesu kama kaning.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Ning la han purum amon misaot na mangir, e Iesu i sairas ditol mang, “Gong mutol atai tar tik ana saning mutol ka oroi tari, tuk ning a Nat a Barsan ir kamtur ulak kusun a minat.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Pa natol a kaklik a asaer ditol dekeni mang, “Asa kamkamna ning a tena asaerla tagun a warkurai la atongi mang e Elaija ir hanot nigo?”
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 I keles ditol mang, “A momolna ot, e Elaija ir hanot pa ir atostos ulak a ututnala rop.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Ika onone ar atai mutol mang, e Elaija ka hanot pas, pa bel la tasman lalani, la tol a toltol laulaula onoi, arlar ot ana nuknukinla. Larka otleng ning lar akadik a Nat a Barsan.”
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Pa natol a kaklik a asaer ditol tasmani bot mang, i warwara tetek ditol oe Jon a Tena Baptais.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 E Iesu pa natol a kaklik a asaer la hanot tetek a kunum a tarai, pa ning a barsan i han tetek e Iesu, i kes ana bokona hana salanigo tana,
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 pa i atongi mang, “Leklek, ur maris a natuk barsan, i sira suah mat, pa i sira kibas hirua. A galis a pukakiar i sira punga ting na iah pa ting na malum.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Ia ka ben tari kaba tetek anum na kakak a asaerla, ika bel la tolsot sur lar alangolango i.”
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 E Iesu i kelesi mang, “Mulo na tarai tagun onone, bel mulo tortorot pa mulo na tena laulau. Ia ka kes bongnan iau te napirimulo. Nangse mulor tortorot? Mulor ben a kaklik ning ute tetek iau.”
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 E Iesu i warwara rakrakai tetek a mot, pa i purum kusun a kaklik. Pa ono otning i langolango.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Lamur a kakak a asaerla la han tetek e Iesu, pa la deken kumnani mang, “Asa kamkamna ning bel mila tolsot sur milar kepsen a mot kusuni?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 — ausente —
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Ning e Iesu pa anuna kakak a asaerla la han taum tumo na papar Galili, i atai la mang, “Dir saran tar a Nat a Barsan uting na kuna taraila
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 pa lar umkoli. Ana natol a pukakiar lamur e God ir akamtur ulaki.” Ning a kakak a asaerla la longori, la balmaris kol ono.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 E Iesu pa anuna kakak a asaerla la hanot tumo e Kapernaum, pa la ning la sira los totokom ana rumai artabar, la han tetek e Pita pa la dekeni mang, “Anumulo a tena asaer i sira saran a totokom ana rumai artabar o bel?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Pa i kelesi mang, “Ma.”
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Pa i kelesi mang, “Tan a tarai masik.” E Iesu i atai i mang, “Manglarning, na natnatunla, la langolango, bel lar lou a totokom.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Ika, gong da akutkut balanla, ur han usa latasi pa ur boko. A ningnigo na sis ning ur dati, ur sapang a pahana, pa ur pastek a mani. Ur los pasi pa ur los tari tetek la sur a totokom anundau rop.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.