Mateus 12
Label Buk Baibel (LBB) vs VC
1 Lamur, ana ning a Pukakiar Sabat, e Iesu i han potor ting na barim a wit. Anuna kakak a asaerla la murak, pa la turpas a kumut kutus a witla pa la ieni.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Ning a Parisaiola la oroi i, la atai i mang, “Oroi, anum na kakak asaer la tol a utna ning, pa bel la mur a warkurai tagun a Pukakiar Sabat.”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 E Iesu i keles la mang, “I mangasa, belot mulo was asaning e Dewit i toli, ning la murak taum ana taraila ning la armuri?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 I kas uting na rumai ane God, pa i ien a bret ning di ka tabar tar e God ono. Pa la otleng ning la han taum onoi la hangan ono. A bret ning, a warkurai ono i manglarne, na tena artabar tetek e God ka lar ieni, pa tarai oros gong.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 I mangasa, belot mulo was a warwara miting na Buk a Warkurai? I atongi mang, na tena artabar tetek e God la sira titol ting na rumai artabar ana Pukakiar Sabat, ika bel la rongo ono.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 A atongi tamulo mang, takai kane i itna tana rumai artabar.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Ning ngandek mulo ka tasman a kamkam a warwara ne, ‘A mang sur a marmaris, pa bel a mang sur a artabar ning di sira tuni,’ Hosea 6:6
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Anasa a Nat a Barsan a Leklek tagun a Pukakiar Sabat.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 E Iesu i han mitingia, pa i kas uting na nunla a rumai lotu.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Ning a barsan kaning ia, a kuna i del. La tai sur ta ngas ning lar tiu e Iesu ono, pa la dekeni mang, “I mangasa, i tostos ot arlar ana anundala a Warkuraila sur dir alangolango pas tik ana Pukakiar Sabat o bel?”
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Pa i keles la mang, “Ning ta halimulo anuna ta sipsip ir punga tar uting na ta tung ana Pukakiar Sabat, mangmangasa, bel ir tong akesi pa ir dat kas ulaki?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 A sipsip a utna oros ka, ika a barsan i itna kol. Larning, i tostos sur dir tol a wakakna ana Pukakiar Sabat.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Pa i atai a barsan ning mang, “Ur kodos a kum.” I kodosi, pa kuna i tostos ulak, arlar ana ning a kuna ning i wakak.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 A Parisaiola la purum, pa la warwara taum pas sur ta ngas ning lar umkol e Iesu ono.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Ning e Iesu i tasmani mang la warwara taum sur lar umkoli, i han masik mitingia. A galis a tarai la muri, pa i alangolango pas la rop ning la sasam.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Pa i atumarang la, sur gong la atai tar tik mang, i esi.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 I atongi larne sur ir tolsot pas a warwara ane God ning e Aisaia a propet ka warwara nigo tar ono mang,
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 “Ine anuk a tena titol ning ia ka aslang pasi,
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Bel ir warwara na balakut, pa bel ir agaia,
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Bel ir kuben a kunai ning i talikun,
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Na tarai miting na matanitula lar tortorot ana risana pa lar harnanai sur ir alaun la.” Aisaia 42:1-4
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 La ben otnan tar ning a barsan tetek e Iesu, i ngat pa i kut, pa mot kaning ono. E Iesu i alangolango pasi, pa barsan ning i warwara pa i tai kakat.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Pa tarai rop la kulkulan, pa la deke mang, “Ngandek a Nat e Dewit ot ne?”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Ika a Parisaiola la longori pa la atongi mang, “A barsan ne, i sira kepsen a motla ana rakrakai e Belsebul, a leklek anuna motla.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 E Iesu ka tasman tar a nuknukinla, pa i atongi tanla mang, “Ning a tarai miting na ta matanitu lar harum artalai tanla ot, a matanitu ning ir rarop. Ning ta hanua, o al tarai miting na ta rumai, lar harum artalai tanla ot, bel ma lar kes taum.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Ning e Satan ir kepsen anuna tena titolla, bel lar tur taum ulak ma, lar han sarara. Manglarning, anuna matanitu ir tur rakrakai mangmangasa?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Ning iau a kepsen a motla ana rakrakai e Belsebul, anumulo na tarai la sira kepsen la ana rakrakai esi? Mulo tasmani mang la kepsen a motla ana rakrakai e God, pa ine i asangani mang anumulo a artitiu hok i rongo.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Ika, ning a kepsen a motla ana rakrakai a Inguna e God, mulor tasmani mang a matanitu ane God ka hanot tetek mulo.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 “Bel tik ir tolsot pas sur ir kas uting na rumai anuna ta rakrakai a barsan, pa ir los pas a ututnala mitisaui na rumai, ning bel ir dot akes nigon tari. Ning ot ir dot akes nigon tari, ir bot los a ututnala anuna barsan ning.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 “Esining bel i nangan iau, i sairas iau ka. Pa esining bel i nangan iau ona ben a tarai, i lu sarara la ka.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Pa atongi tamulo mang, e God ir kepsen na toltol laulau rop anuna tarai, pa nunla na laulau a warwara otleng oe God, ika a warwara laulau ana Talngan Tabu, e God bel ir kepseni.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Esi otleng ning ir atong tar ta laulau a warwara ana Nat a Barsan, e God ir kepsen anuna toltol laulau ning, ika esining ir atong laulau a Talngan Tabu, e God bel ir kepsen anuna toltol laulau ning, ana lalaun anone pa ana lalaun lamur otleng.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 “Ning a rakai i wakak, ir sira suah a wakak a wana, pa ning a rakai i laulau, ir sira suah a laulau a wana. Dir oroi lalan a rakai miting na wana.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Mulo na natnat a soila! Mulo ning a laulau a taraila, mulor atong mangasa ta wakak a warwara? Anasa a pahana tarai i atong puasa a toltol ning i bukus ting na balanla.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 A wakak a barsan i asangan anuna wakak a toltol ning kaning na balana, pa laulau a barsan otleng, i asangan anuna toltol laulau ning kaning na balana.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 A atongi tamulo mang, a warwara laulaula rop ning a tarai la ka atong tari, lamur bot, ana pukakiar a warkurai, e God ir deken la ono.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Ana pukakiar ning, anum a warwara ot ir alangolango u, o ir saran a warkurai a arkeles tetek u.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Lamur dingla na tarai tagun na tena asaer tagun a warkurai pa Parisaiola la atongi tana mang, “Tena Asaer, ur tol ta akinalang sur milar tasmani mang, u a tena titol ane God.”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 I keles la mang, “A tarai tagun onone, a laulau a tarai, anunla a lalaun i bakbak kusun e God. La nunung sur ta akinalang, ika bel dir tol tar tik tetek la. Dir tol ka a akinalang arlar larning di tol tari oe Jona a propet.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Arlar oe Jona i laun natol a pukakiar ting na balan a tnan sis, larka otleng ning a Nat a Barsan ir borbor pas natol a pukakiar tingui na piu.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Ana pukakiar a warkurai, a tarai Niniwe lar tur pa lar tiu rakrakai a tarai tagun onone, anasa la lingir a nuknukinla ana warawai ane Jona, ika onone, esaning i leklek ta e Jona kanet.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Ana pukakiar a warkurai, a kwin mitumo na matana tobar ir tur pa ir tiu rakrakai a tarai tagun onone, anasa i hanot miting bakbak sur ir longor a mananos ana King Solomon, pa onone, esaning i leklek ta e Solomon kanet.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 “Ning ta mot ir purum kusun ta barsan, ir han uting na puknala ning bel al malum ia, sur ir manah, ika bel ir pastek ta pukna ning ir manah ia.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 Pa ir atongi mange, ‘Ar ulak sur anuk a rumai, ning a purum tar kusuni.’ Ning ir hanot, ir oroi mang ka belbel, di ka surupu tar, pa di ka atostos tari.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Lamur ir han pa ir ben ulak pas mais a mot, ning la laulau kol tana, pa lar kas rop ting na rumai ning, pa lar kes tingia. Pa lalaun anuna barsan ning ir laulau kol tan anuna lalaun nating. Ir mang ka otleng tetek a laulau a tarai tagun anone, anunla lalaun lamur ir laulau kol.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Ning e Iesu kaning ot i warwara tetek a kunum a tarai, e tana pa na tastasna la hanot, pa la tur tumo lapiu, anasa la mang sur lar warwara taum onoi.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Pa ning a barsan i atai e Iesu mang, “E tnam pa na tastasim, kanumo la tur tumo lapiu. La mang sur lar warwara taum hom.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Pa i kelesi mange, “Esi e nang, pa esi la na tastasik?”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Pa i tusu tetek anuna tarai a asaer pa i atongi mang, “Oroi, la ne e nang pa na tastasik!
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Anasa esining i sira mur a nuknuk e Tata ning i kes saot na langit, i ka ning a tasik barsan, pa tasik hane, pa e nang.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.