Mateus 12

Label Buk Baibel (LBB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lamur, ana ning a Pukakiar Sabat, e Iesu i han potor ting na barim a wit. Anuna kakak a asaerla la murak, pa la turpas a kumut kutus a witla pa la ieni.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Ning a Parisaiola la oroi i, la atai i mang, “Oroi, anum na kakak asaer la tol a utna ning, pa bel la mur a warkurai tagun a Pukakiar Sabat.”
2 E os fariseus, vendo isto, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 E Iesu i keles la mang, “I mangasa, belot mulo was asaning e Dewit i toli, ning la murak taum ana taraila ning la armuri?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 I kas uting na rumai ane God, pa i ien a bret ning di ka tabar tar e God ono. Pa la otleng ning la han taum onoi la hangan ono. A bret ning, a warkurai ono i manglarne, na tena artabar tetek e God ka lar ieni, pa tarai oros gong.
4 Como entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 I mangasa, belot mulo was a warwara miting na Buk a Warkurai? I atongi mang, na tena artabar tetek e God la sira titol ting na rumai artabar ana Pukakiar Sabat, ika bel la rongo ono.
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 A atongi tamulo mang, takai kane i itna tana rumai artabar.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Ning ngandek mulo ka tasman a kamkam a warwara ne, ‘A mang sur a marmaris, pa bel a mang sur a artabar ning di sira tuni,’ Hosea 6:6
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Anasa a Nat a Barsan a Leklek tagun a Pukakiar Sabat.”
8 Porque o Filho do homem até do sábado é Senhor.
9 E Iesu i han mitingia, pa i kas uting na nunla a rumai lotu.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Ning a barsan kaning ia, a kuna i del. La tai sur ta ngas ning lar tiu e Iesu ono, pa la dekeni mang, “I mangasa, i tostos ot arlar ana anundala a Warkuraila sur dir alangolango pas tik ana Pukakiar Sabat o bel?”
10 E, estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para o acusarem, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Pa i keles la mang, “Ning ta halimulo anuna ta sipsip ir punga tar uting na ta tung ana Pukakiar Sabat, mangmangasa, bel ir tong akesi pa ir dat kas ulaki?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela, e a levantará?
12 A sipsip a utna oros ka, ika a barsan i itna kol. Larning, i tostos sur dir tol a wakakna ana Pukakiar Sabat.”
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por conseqüência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Pa i atai a barsan ning mang, “Ur kodos a kum.” I kodosi, pa kuna i tostos ulak, arlar ana ning a kuna ning i wakak.
13 Então disse àquele homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 A Parisaiola la purum, pa la warwara taum pas sur ta ngas ning lar umkol e Iesu ono.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Ning e Iesu i tasmani mang la warwara taum sur lar umkoli, i han masik mitingia. A galis a tarai la muri, pa i alangolango pas la rop ning la sasam.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanharam-no grandes multidões, e ele curou a todas.
16 Pa i atumarang la, sur gong la atai tar tik mang, i esi.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 I atongi larne sur ir tolsot pas a warwara ane God ning e Aisaia a propet ka warwara nigo tar ono mang,
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 “Ine anuk a tena titol ning ia ka aslang pasi,
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi,o meu amado, em quem a minha alma se compraz;porei sobre ele o meu espírito,e anunciará aos gentios o juízo.
19 Bel ir warwara na balakut, pa bel ir agaia,
19 Não contenderá, nem clamará,Nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Bel ir kuben a kunai ning i talikun,
20 Não esmagará a cana quebrada,enão apagará o morrão que fumega,até que faça triunfar o juízo;
21 Na tarai miting na matanitula lar tortorot ana risana pa lar harnanai sur ir alaun la.” Aisaia 42:1-4
21 E no seu nome os gentios esperarão.
22 La ben otnan tar ning a barsan tetek e Iesu, i ngat pa i kut, pa mot kaning ono. E Iesu i alangolango pasi, pa barsan ning i warwara pa i tai kakat.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Pa tarai rop la kulkulan, pa la deke mang, “Ngandek a Nat e Dewit ot ne?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Ika a Parisaiola la longori pa la atongi mang, “A barsan ne, i sira kepsen a motla ana rakrakai e Belsebul, a leklek anuna motla.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 E Iesu ka tasman tar a nuknukinla, pa i atongi tanla mang, “Ning a tarai miting na ta matanitu lar harum artalai tanla ot, a matanitu ning ir rarop. Ning ta hanua, o al tarai miting na ta rumai, lar harum artalai tanla ot, bel ma lar kes taum.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ning e Satan ir kepsen anuna tena titolla, bel lar tur taum ulak ma, lar han sarara. Manglarning, anuna matanitu ir tur rakrakai mangmangasa?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Ning iau a kepsen a motla ana rakrakai e Belsebul, anumulo na tarai la sira kepsen la ana rakrakai esi? Mulo tasmani mang la kepsen a motla ana rakrakai e God, pa ine i asangani mang anumulo a artitiu hok i rongo.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Ika, ning a kepsen a motla ana rakrakai a Inguna e God, mulor tasmani mang a matanitu ane God ka hanot tetek mulo.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 “Bel tik ir tolsot pas sur ir kas uting na rumai anuna ta rakrakai a barsan, pa ir los pas a ututnala mitisaui na rumai, ning bel ir dot akes nigon tari. Ning ot ir dot akes nigon tari, ir bot los a ututnala anuna barsan ning.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do homem valente, e furtar os seus bens, se primeiro não maniatar o valente, saqueando então a sua casa?
30 “Esining bel i nangan iau, i sairas iau ka. Pa esining bel i nangan iau ona ben a tarai, i lu sarara la ka.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Pa atongi tamulo mang, e God ir kepsen na toltol laulau rop anuna tarai, pa nunla na laulau a warwara otleng oe God, ika a warwara laulau ana Talngan Tabu, e God bel ir kepseni.
31 Portanto, eu vos digo: Todo o pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Esi otleng ning ir atong tar ta laulau a warwara ana Nat a Barsan, e God ir kepsen anuna toltol laulau ning, ika esining ir atong laulau a Talngan Tabu, e God bel ir kepsen anuna toltol laulau ning, ana lalaun anone pa ana lalaun lamur otleng.
32 E, se qualquer disser alguma palavra contra o Filho do homem, ser-lhe-á perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste século nem no futuro.
33 “Ning a rakai i wakak, ir sira suah a wakak a wana, pa ning a rakai i laulau, ir sira suah a laulau a wana. Dir oroi lalan a rakai miting na wana.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Mulo na natnat a soila! Mulo ning a laulau a taraila, mulor atong mangasa ta wakak a warwara? Anasa a pahana tarai i atong puasa a toltol ning i bukus ting na balanla.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 A wakak a barsan i asangan anuna wakak a toltol ning kaning na balana, pa laulau a barsan otleng, i asangan anuna toltol laulau ning kaning na balana.
35 O homem bom tira boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 A atongi tamulo mang, a warwara laulaula rop ning a tarai la ka atong tari, lamur bot, ana pukakiar a warkurai, e God ir deken la ono.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Ana pukakiar ning, anum a warwara ot ir alangolango u, o ir saran a warkurai a arkeles tetek u.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Lamur dingla na tarai tagun na tena asaer tagun a warkurai pa Parisaiola la atongi tana mang, “Tena Asaer, ur tol ta akinalang sur milar tasmani mang, u a tena titol ane God.”
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 I keles la mang, “A tarai tagun onone, a laulau a tarai, anunla a lalaun i bakbak kusun e God. La nunung sur ta akinalang, ika bel dir tol tar tik tetek la. Dir tol ka a akinalang arlar larning di tol tari oe Jona a propet.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera pede um sinal, porém, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas;
40 Arlar oe Jona i laun natol a pukakiar ting na balan a tnan sis, larka otleng ning a Nat a Barsan ir borbor pas natol a pukakiar tingui na piu.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Ana pukakiar a warkurai, a tarai Niniwe lar tur pa lar tiu rakrakai a tarai tagun onone, anasa la lingir a nuknukinla ana warawai ane Jona, ika onone, esaning i leklek ta e Jona kanet.
41 Os ninivitas ressurgirão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui quem é maior do que Jonas.
42 Ana pukakiar a warkurai, a kwin mitumo na matana tobar ir tur pa ir tiu rakrakai a tarai tagun onone, anasa i hanot miting bakbak sur ir longor a mananos ana King Solomon, pa onone, esaning i leklek ta e Solomon kanet.
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui quem é maior do que Salomão.
43 “Ning ta mot ir purum kusun ta barsan, ir han uting na puknala ning bel al malum ia, sur ir manah, ika bel ir pastek ta pukna ning ir manah ia.
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Pa ir atongi mange, ‘Ar ulak sur anuk a rumai, ning a purum tar kusuni.’ Ning ir hanot, ir oroi mang ka belbel, di ka surupu tar, pa di ka atostos tari.
44 Então diz: Voltarei para a minha casa, de onde saí. E, voltando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Lamur ir han pa ir ben ulak pas mais a mot, ning la laulau kol tana, pa lar kas rop ting na rumai ning, pa lar kes tingia. Pa lalaun anuna barsan ning ir laulau kol tan anuna lalaun nating. Ir mang ka otleng tetek a laulau a tarai tagun anone, anunla lalaun lamur ir laulau kol.”
45 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e são os últimos atos desse homem piores do que os primeiros. Assim acontecerá também a esta geração má.
46 Ning e Iesu kaning ot i warwara tetek a kunum a tarai, e tana pa na tastasna la hanot, pa la tur tumo lapiu, anasa la mang sur lar warwara taum onoi.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Pa ning a barsan i atai e Iesu mang, “E tnam pa na tastasim, kanumo la tur tumo lapiu. La mang sur lar warwara taum hom.”
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Pa i kelesi mange, “Esi e nang, pa esi la na tastasik?”
48 Ele, porém, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Pa i tusu tetek anuna tarai a asaer pa i atongi mang, “Oroi, la ne e nang pa na tastasik!
49 E, estendendo a sua mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Anasa esining i sira mur a nuknuk e Tata ning i kes saot na langit, i ka ning a tasik barsan, pa tasik hane, pa e nang.”
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.