Marcos 6
Label Buk Baibel (LBB) vs NVI
1 E Iesu taum ana nuna kakak a asaer la han mitingia pa la hanot ting na hanua ngas e Iesu.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Ana Pukakiar Sabat i asaer a taraila ting na rumai lotu, pa galis a tarai ning la longori la kulkulan kol, pa la kabah mang, “A barsan ne i kibas a tastasmaila ne tahaia? Esi na ngas a tastasman ning di ka saran tari tana sur ir tol a tatatnan utna na kulkulan?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Ai a tena tol rumai ka, a nat e Maria. Na tastasnala otleng, e Jems, Josep, Judas pa e Saimon, pa na tastasna hane kane ka dala laun taum.” Pa bel la gas ono.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 E Iesu i atai la mang, “Di sira hanrawai a propet ting na hanua masik, ika la ot ting na hanua ngasna, na mainala pa la ot ting na rumai ngasna bel la hanrawai i.”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 E Iesu bel i tolsot pas al galis a utna na kulkulan tingia, ika i suah naur a kuna ana dingla na tinsaman, pa i alangolango pas la.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Pa e Iesu i kulkulan anasa bel la tortorot ono.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 I kabah pas ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaerla, pa i sune naunaur onla, pa i saran tar a rakrakai tanla sur lar kepsen a motla.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 I atai la mang, “Gong mulo los tar al utna ting na numulo a tinan, mulor los ka a bulse. Gong mulo los al utna na hangan, gong ta bek pa gong mulo los tar al mani ting na bak.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Mulor han ka ana su ting na hamulo, pa gong mulo los al kelkeles.”
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 I atai la otleng mange, “Ning mulor kas ting na ta rumai, mulor kes ot tingia tuk ana pukakiar ning mulor han kusun a hanua ning.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Ning ta hanua bel lar gas pas mulo, pa bel lar longor anumulo na warwarala, ning mulor han kusun a hanua ning, mulor tang sen a kubus kusun a hamulo, sur a asilang na atumarang tetek la.”
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Pa la han pa la warawai tetek a taraila sur lar lingir a nuknukinla.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 La kepsen a galis a mot, la sabar a galis a tinsaman ana wel, pa la alangolango pas la.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 E King Herot i longor a warwara oe Iesu, anasa a tarai la rop la ka tasman e Iesu. Dingla la atongi ono mang, “A barsan ning, e Jon a Tena Baptais, ka kamtur ulak kusun a minat. I maining i tol a ututnala na kulkulan.”
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Dingla la mang, “Ai e Elaija.” Dingla otleng la atongi ono mang, “E Iesu i ning a propet arlar ana propetla tagun nating.”
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Ika ning e Herot i longor a ututnala ne oe Iesu, i atongi mange, “Ia ka umsem tar ana ruana e Jon, pa ka kamtur ulak kusun a minat!”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 — ausente —
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 E Herodias i nget e Jon pa i mang sur ir umkoli anasa i warwara ondiau ana nundiau a tinaulai. Bel i tolsot pasi sur ir umkoli,
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 anasa e Herot i matatan e Jon, pa i tasmani mang i a wakak a barsan pa tena tostos. Pa e Herot i tai alar e Jon. I gas sur ir longor anuna warwarala, maika i loklokron a nuknukna ono.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 E Herot i aslang pas a pukakiar ning di agoni ono, pa i tol a tnan ngasa sur a ningnigola miting na nuna matanitu, pa ningnigola anuna tena harumla, pa ningnigola mitisa e Galili. E Herodias i nuk pas ning a ngas sur dir umkol e Jon.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Ning la kes ana ngasa, e natna hane e Herodias i kas pa i tortor. E Herot pa taraila ning la hangan taum ano, la gas kol ono. Pa i atai a basbas ning mange, “Ar tabar u ana ta utna ning ur mang suri tak.”
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Pa i lele rakrakai tana mange, “Asa kama ning ur nunung iau suri ar sarani ka. Ning ur nunung iau sur ta tuk a matanitu ar sarani ka.”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Pa i han tetek e tana pa i dekeni mang, “Asaning ar nunung suri?” E tana i kelesi mang, “Ur nunungi sur a pukul e Jon a Tena Baptais.”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Aiap ka a basbas ning i kas tetek e King Herot, pa i atai i mange, “Ano otne a mang sur ur suah a pukul e Jon a Tena Baptais ting na ta pelet pa ur sarani tak.”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 A king i balmaris kol. Ika bel ma i tolsot sur ir ngongoio, anasa ka lele tar mang, asa kama ning ir nunung suri, ir sarani ka, pa tarai ning la kes taum ono ting na ngasa, la ka longor tar anuna warwara.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 I sune kapit ning a tena harum sur ir los tar a pukul e Jon teteki. A tena harum i kas uting na karabus, pa i umsem ana ruana e Jon.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 I suah a pukulna ting na pelet pa i sarani tana basbas, pa i sarani ta e tana.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Pa ning a kakak a asaerla ane Jon la longori, la hanot pa la los pas a minatna pa la akasi ting na kulam a minat.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 A aposella, la atalilis pas e Iesu, pa la atai i ana ututna rop ning la ka tol tari, pa la ka asaer tar a taraila ono.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Pa e Iesu i atai la, “Mulo lamut, dalar han uting na hanua bel, sur mulor manah pas.” I atongi larne anasa a galis a tarai la hananot, pa bel ta taim sur e Iesu pa nuna aposella lar hangan ono.
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Pa la kas ana mon pa la han uting na hanua bel.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 A galis a tarai ning la oroi la ning la soi, la oroi lalan pas e Iesu taum ana nuna kakak a asaerla. La dun kusun a hananuala, pa la nigo ot uting na pukna ning lar sot ia.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Ning e Iesu i sot tingia, i oroi a tnan kunum a tarai. I maris kol la, anasa la arlar ana sipsipla ning bel ta tena tai alar anunlai. Pa i turpasi sur ir asaer la ana galis a ututnala.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ning ka rah anuna kakak a asaerla la han teteki, pa la atai i mang, “A hanua bel ka ine, pa ka rah otleng.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Ur sune sen a taraila ne sur lar han uting na hananuala milau, pa tatatnan hanua otleng sur lar lou pas al utna na hangan sur lar ieni.”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 E Iesu i keles la mange, “Mulo ot mulor tabar la.” La atai i mang, “Ning milar tabar la, ir arlar ana arlou tagun a siwal a kalang. Mangasa, milar sai a tnan mani ne? ”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 E Iesu i deken la mang, “Naisa bret kaning mulo losi? Mulor han pa mulor tai.” Ning la ka talapor pas, la atai e Iesu mang, “Dilima na bret pa naur a sis.”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Pa e Iesu i sune anuna kakak a asaerla sur lar atai a taraila, sur lar kes anal kunum ting na ulai.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Pa la kes ana taktakai kunum, dingla na kunum taktakai a mar, pa dingla dildilima na bonot.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Pa e Iesu i kibas pas dilima na bret pa naur a sis, i tadai usaot na langit, i atong wakak tetek e God onoi. I kibik dilima na bret, pa i sarani tan anuna kakak a asaerla sur lar asalar a taraila ono. I tabar la otleng ana naur a sis.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 La rop la hangan pa la masur.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Pa la song bukus pas ning a bonot pa pisir naur a rat ana mah a bret pa sis.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 A wawas ana tarai ka i arlar ana dilima na rip, pa gurarala pa kakakla otleng la hangan taum onla.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Aiapiap ka e Iesu i sune sen anuna kakak a asaerla sur lar kas ana mon pa lar nigo utumo e Betsaida tumo na ris a puka tasi. Pa i, i kes ot sur ir sune sen a tarai.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ning a tarai la ka han sarara, e Iesu i han usaot na mangir sur ir araring.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Ning ka rah morom, a mon i han potor a puka tasi, pa e Iesu kama kaning i kes tumokorot latasi.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 E Iesu i oroi la mang ka tekes la ana ulusu, anasa a wuwu i harum misa lanigo. Ana lar, e Iesu i han saot na palai a puka tasi tetek la. Pa siklik ir han bolos la.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Ning la oroi pasi ning i han saot na palai a puka tasi, la nuki mang a ingun, pa la kukukuk,
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 anasa la rop la oroi, pa la matmataut kol. Pa e Iesu i warwara kapit tetek la mang, “Mulor kosom, iau ka ne. Gong mulo matmataut.”
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 E Iesu i kas tetek la uting na mon, pa wuwu i rop kakat. Pa la kulkulan kol,
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 anasa bel la tastasman wakak ana utna na kulkulan ning e Iesu ka tol tari ana dilima na bret pa naur a sis. Anasa a balanla i rakrakai.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Ning la ka han lakai tumo na ning a ris a puka tasi, la sot tumo na papar Genesaret pa la dot akes tar a mon.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Ning la purum kusun a mon, a tarai la oroi lalan kapit pas e Iesu.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 La dun sur a tinsamanla ting na hananuala rop ting na papar ning. La los a tinsamanla ana logola teteki, ana esi na hanua ning la longori mang e Iesu kaning ia.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Ana nanatar a hananua pa tatatnan hananua ning e Iesu i han ia, la aborbor a tinsamanla ting na arpotor a hanua. Pa tinsamanla la nunung e Iesu sur lar tuk tar ka a tuka kaen anunai. La rop ning la tuk tari la langolango.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.