Marcos 6
Label Buk Baibel (LBB) vs BKJ
1 E Iesu taum ana nuna kakak a asaer la han mitingia pa la hanot ting na hanua ngas e Iesu.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Ana Pukakiar Sabat i asaer a taraila ting na rumai lotu, pa galis a tarai ning la longori la kulkulan kol, pa la kabah mang, “A barsan ne i kibas a tastasmaila ne tahaia? Esi na ngas a tastasman ning di ka saran tari tana sur ir tol a tatatnan utna na kulkulan?
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Ai a tena tol rumai ka, a nat e Maria. Na tastasnala otleng, e Jems, Josep, Judas pa e Saimon, pa na tastasna hane kane ka dala laun taum.” Pa bel la gas ono.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 E Iesu i atai la mang, “Di sira hanrawai a propet ting na hanua masik, ika la ot ting na hanua ngasna, na mainala pa la ot ting na rumai ngasna bel la hanrawai i.”
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 E Iesu bel i tolsot pas al galis a utna na kulkulan tingia, ika i suah naur a kuna ana dingla na tinsaman, pa i alangolango pas la.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Pa e Iesu i kulkulan anasa bel la tortorot ono.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 I kabah pas ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaerla, pa i sune naunaur onla, pa i saran tar a rakrakai tanla sur lar kepsen a motla.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 I atai la mang, “Gong mulo los tar al utna ting na numulo a tinan, mulor los ka a bulse. Gong mulo los al utna na hangan, gong ta bek pa gong mulo los tar al mani ting na bak.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Mulor han ka ana su ting na hamulo, pa gong mulo los al kelkeles.”
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 I atai la otleng mange, “Ning mulor kas ting na ta rumai, mulor kes ot tingia tuk ana pukakiar ning mulor han kusun a hanua ning.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Ning ta hanua bel lar gas pas mulo, pa bel lar longor anumulo na warwarala, ning mulor han kusun a hanua ning, mulor tang sen a kubus kusun a hamulo, sur a asilang na atumarang tetek la.”
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Pa la han pa la warawai tetek a taraila sur lar lingir a nuknukinla.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 La kepsen a galis a mot, la sabar a galis a tinsaman ana wel, pa la alangolango pas la.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 E King Herot i longor a warwara oe Iesu, anasa a tarai la rop la ka tasman e Iesu. Dingla la atongi ono mang, “A barsan ning, e Jon a Tena Baptais, ka kamtur ulak kusun a minat. I maining i tol a ututnala na kulkulan.”
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Dingla la mang, “Ai e Elaija.” Dingla otleng la atongi ono mang, “E Iesu i ning a propet arlar ana propetla tagun nating.”
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Ika ning e Herot i longor a ututnala ne oe Iesu, i atongi mange, “Ia ka umsem tar ana ruana e Jon, pa ka kamtur ulak kusun a minat!”
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 E Herodias i nget e Jon pa i mang sur ir umkoli anasa i warwara ondiau ana nundiau a tinaulai. Bel i tolsot pasi sur ir umkoli,
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 anasa e Herot i matatan e Jon, pa i tasmani mang i a wakak a barsan pa tena tostos. Pa e Herot i tai alar e Jon. I gas sur ir longor anuna warwarala, maika i loklokron a nuknukna ono.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 E Herot i aslang pas a pukakiar ning di agoni ono, pa i tol a tnan ngasa sur a ningnigola miting na nuna matanitu, pa ningnigola anuna tena harumla, pa ningnigola mitisa e Galili. E Herodias i nuk pas ning a ngas sur dir umkol e Jon.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Ning la kes ana ngasa, e natna hane e Herodias i kas pa i tortor. E Herot pa taraila ning la hangan taum ano, la gas kol ono. Pa i atai a basbas ning mange, “Ar tabar u ana ta utna ning ur mang suri tak.”
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Pa i lele rakrakai tana mange, “Asa kama ning ur nunung iau suri ar sarani ka. Ning ur nunung iau sur ta tuk a matanitu ar sarani ka.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Pa i han tetek e tana pa i dekeni mang, “Asaning ar nunung suri?” E tana i kelesi mang, “Ur nunungi sur a pukul e Jon a Tena Baptais.”
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Aiap ka a basbas ning i kas tetek e King Herot, pa i atai i mange, “Ano otne a mang sur ur suah a pukul e Jon a Tena Baptais ting na ta pelet pa ur sarani tak.”
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 A king i balmaris kol. Ika bel ma i tolsot sur ir ngongoio, anasa ka lele tar mang, asa kama ning ir nunung suri, ir sarani ka, pa tarai ning la kes taum ono ting na ngasa, la ka longor tar anuna warwara.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 I sune kapit ning a tena harum sur ir los tar a pukul e Jon teteki. A tena harum i kas uting na karabus, pa i umsem ana ruana e Jon.
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 I suah a pukulna ting na pelet pa i sarani tana basbas, pa i sarani ta e tana.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Pa ning a kakak a asaerla ane Jon la longori, la hanot pa la los pas a minatna pa la akasi ting na kulam a minat.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 A aposella, la atalilis pas e Iesu, pa la atai i ana ututna rop ning la ka tol tari, pa la ka asaer tar a taraila ono.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Pa e Iesu i atai la, “Mulo lamut, dalar han uting na hanua bel, sur mulor manah pas.” I atongi larne anasa a galis a tarai la hananot, pa bel ta taim sur e Iesu pa nuna aposella lar hangan ono.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Pa la kas ana mon pa la han uting na hanua bel.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 A galis a tarai ning la oroi la ning la soi, la oroi lalan pas e Iesu taum ana nuna kakak a asaerla. La dun kusun a hananuala, pa la nigo ot uting na pukna ning lar sot ia.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Ning e Iesu i sot tingia, i oroi a tnan kunum a tarai. I maris kol la, anasa la arlar ana sipsipla ning bel ta tena tai alar anunlai. Pa i turpasi sur ir asaer la ana galis a ututnala.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ning ka rah anuna kakak a asaerla la han teteki, pa la atai i mang, “A hanua bel ka ine, pa ka rah otleng.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Ur sune sen a taraila ne sur lar han uting na hananuala milau, pa tatatnan hanua otleng sur lar lou pas al utna na hangan sur lar ieni.”
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 E Iesu i keles la mange, “Mulo ot mulor tabar la.” La atai i mang, “Ning milar tabar la, ir arlar ana arlou tagun a siwal a kalang. Mangasa, milar sai a tnan mani ne? ”
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 E Iesu i deken la mang, “Naisa bret kaning mulo losi? Mulor han pa mulor tai.” Ning la ka talapor pas, la atai e Iesu mang, “Dilima na bret pa naur a sis.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Pa e Iesu i sune anuna kakak a asaerla sur lar atai a taraila, sur lar kes anal kunum ting na ulai.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Pa la kes ana taktakai kunum, dingla na kunum taktakai a mar, pa dingla dildilima na bonot.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Pa e Iesu i kibas pas dilima na bret pa naur a sis, i tadai usaot na langit, i atong wakak tetek e God onoi. I kibik dilima na bret, pa i sarani tan anuna kakak a asaerla sur lar asalar a taraila ono. I tabar la otleng ana naur a sis.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 La rop la hangan pa la masur.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Pa la song bukus pas ning a bonot pa pisir naur a rat ana mah a bret pa sis.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 A wawas ana tarai ka i arlar ana dilima na rip, pa gurarala pa kakakla otleng la hangan taum onla.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Aiapiap ka e Iesu i sune sen anuna kakak a asaerla sur lar kas ana mon pa lar nigo utumo e Betsaida tumo na ris a puka tasi. Pa i, i kes ot sur ir sune sen a tarai.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ning a tarai la ka han sarara, e Iesu i han usaot na mangir sur ir araring.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Ning ka rah morom, a mon i han potor a puka tasi, pa e Iesu kama kaning i kes tumokorot latasi.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 E Iesu i oroi la mang ka tekes la ana ulusu, anasa a wuwu i harum misa lanigo. Ana lar, e Iesu i han saot na palai a puka tasi tetek la. Pa siklik ir han bolos la.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Ning la oroi pasi ning i han saot na palai a puka tasi, la nuki mang a ingun, pa la kukukuk,
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 anasa la rop la oroi, pa la matmataut kol. Pa e Iesu i warwara kapit tetek la mang, “Mulor kosom, iau ka ne. Gong mulo matmataut.”
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 E Iesu i kas tetek la uting na mon, pa wuwu i rop kakat. Pa la kulkulan kol,
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 anasa bel la tastasman wakak ana utna na kulkulan ning e Iesu ka tol tari ana dilima na bret pa naur a sis. Anasa a balanla i rakrakai.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Ning la ka han lakai tumo na ning a ris a puka tasi, la sot tumo na papar Genesaret pa la dot akes tar a mon.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Ning la purum kusun a mon, a tarai la oroi lalan kapit pas e Iesu.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 La dun sur a tinsamanla ting na hananuala rop ting na papar ning. La los a tinsamanla ana logola teteki, ana esi na hanua ning la longori mang e Iesu kaning ia.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Ana nanatar a hananua pa tatatnan hananua ning e Iesu i han ia, la aborbor a tinsamanla ting na arpotor a hanua. Pa tinsamanla la nunung e Iesu sur lar tuk tar ka a tuka kaen anunai. La rop ning la tuk tari la langolango.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.