Lucas 7
Label Buk Baibel (LBB) vs NAA
1 Ning e Iesu ka atong arop tar a warwara ning tetek a tarai, i han utumo e Kapernaum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ning a ningnigo anuna tena harumla mito e Rom i kes tingia. Ning a halinla anuna tena titol oros i sasam, milau ir mat. A tena titol oros ning, anuna ningnigo i mang kol suri.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Ning a ningnigo anuna tena harumla i longor a warwara oe Iesu, i sune dingla na ningnigola anuna tarai Juda sur lar nunungi sur ir han teteki, pa ir alangolango pas anuna tena titol oros.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ning la hanot tetek e Iesu, la nunung rakrakai i mange, “A barsan ning a wakak a barsan, i wakak ning ur longor tana,
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 anasa i mang kol sur anundala a tarai, pa i lou tar anumila rumai lotu.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Pa e Iesu i mur la.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Bel a nuki otleng mang a tostos sur ar han tetek u. Ur atong ta warwara ka, pa anuk a tena titol oros ir langolango.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Anasa iau a barsan ning a sira longor ana warkurai anunla ning la leklek tak, pa di saran tar a warkurai otleng tak sur ar nigon a tarai a harum. Ning ar atongi tana tik mang, ‘Ur han,’ ir han ka. Pa tetek tik otleng larne, ‘Ur han ute,’ ir han ka ute. Pa tetek anuk a tena titol oros mang, ‘Ur tol a utna ne,’ ir toli ka.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Ning e Iesu i longor a warwara ne, i kulkulan kol onoi, pa i talingir tetek a tarai ning la muri, pa i atongi mang, “A atongi tamulo mang, bel a oroi ta te Israel, ning anuna tortorot i itna arlar ana barsan ning.”
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Pa la ning di sune tar la, la ulak uting na rumai, la oroi mang a tena titol oros ning ka langolango.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Bel i bongnani, pa e Iesu i han uting na hanua di atongi e Nain, pa anuna kakak a asaerla pa tnan kunum a tarai otleng la han taum onoi.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Ning ka hanot milau ting na taman a hanua, a tarai la los purum ning a minat mito na hanua. A minat ning, a barman, a natna ning a lao, takai sot ka. A galis a tarai mito na hanua la armuri taum onoi.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Ning a Leklek i oroi a hane ning, i marisi pa i atai i mang, “Gong u domos.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 I han milau, pa i tong a logo ning di los a minat onoi, pa tarai ning la los a minat la tur suai. E Iesu i atongi mang, “Barman, a atai u, ur kamtur.”
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 A minat i kes pa i turpas a warwara. Pa e Iesu i saran ulak tari tetek e tana.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 A taraila rop ning la matmataut, pa la aleklek pas e God pa la atongi mang, “A tnan propet ka hanot na arpotor indala. E God ka hanot sur ir nangan dala, anuna tarai.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Pa warwara oe Iesu, i han sarara to na papar Judia rop, pa hananuala milau otleng.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 A kakak a asaerla ane Jon a Tena Baptais la atai i ana ututnala rop ne oe Iesu. E Jon i kabah pas naur a halinla,
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 pa i sune diau tetek a Leklek sur diar dekeni mang, “U ma ning di warwara nigo tar hom mang ur hanot, o milar harnanai ot sur tik?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Ning dia hanot tetek e Iesu, dia atongi mang, “E Jon, a Tena Baptais i sune miau tetek u, sur miar deken u mang, ‘U ma ning di warwara nigo tar hom mang ur hanot, o milar harnanai ot sur tik?’”
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Ano otning, e Iesu i alangolango pas a galis kusun anunla na kankan pa nunla na tinsamanla, pa i kepsen a motla kusun la, pa i apalpalas pas a galis a kut.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Pa i keles diau mange, “Mur ulak, pa mur atai e Jon ana ututnala ne mu ka oroi tari, pa mu ka longor tari: A kutla la ka tai, la ning a hanla i mat la ka han tostos, a leprala la ka langolango, na talngana kutkut la ka longor, a minatla la ka kamtur, pa di warawai ana Wakak a Warwara tetek a kapan a tarai.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Esining i oroi a ututnala ne a toli, pa anuna tortorot bel i punga, ka angis.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Ning naur a kaklik a asaer ane Jon dia ka han, e Iesu i turpas a warwara tetek a kunum a tarai oe Jon mang, “Lanigo ning mulo han uting na hanua bel tetek e Jon, asaning mulo tai suri? Ngandek a kunai ning i maler ana wuwu? Bel.
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Asaning mulo han sur mulor oroi i? A barsan ning i mermer ana wakak a kaenla? Bel. Oroi, la ning la sira mermer ana ngangaten a kaenla, pa la angis ana wakak a ututnala, la sira kes ting na rumai ana kingla.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Asaning mulo han sur mulor oroi i? A propet? Momol, a atai mulo, e Jon i leklek kol tana propetla.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Di ka tumtumus tar onoi ting na Buk Tabu mange,
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 A atai mulo, e Jon i leklek kol tana taraila rop mite lapiu. Ika esining i natarna kol ana matanitu ane God, i leklek tana.”
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Ning la longori, a taraila rop pa na tena los totokom otleng, la oroi lalani mang a ngas ane God i tostos, anasa la ka kibas tar a baptais ta e Jon.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Ika a Parisaiola pa tena asaerla tagun a warkurai la gilam ris ana ngas ning e God i sarani sur la, anasa bel la kibas a baptais ta e Jon.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Pa e Iesu i atong ulaki mang, “Esi na warwara larlar ning ar atongi ana tarai tagun onone? La arlar ana sa?
31 E Jesus continuou:
32 La arlar ana kakakla ning la kes ting na tinine hanua pa la arkabah tetek na halalinla mang,
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 E Jon a Tena Baptais i hanot, bel i ien ta wakak a utna pa bel i gang a wain, pa mulo atongi onoi mang, ‘A mot kaning onoi.’
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 A Nat a Barsan i hanot, i hangan pa i gang, pa mulo atongi onoi mang, ‘Oroi, a barsan ne a tena hangan pa tena gang, a hal a tena los totokomla pa tena laulaula.’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Ika a taraila rop ning la mur a tastasman ane God, la asangani mang a tastasman ning i tostos.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Ning a Parisaio i ben pas e Iesu sur diar hangan taum. E Iesu i kas ting na rumai ana Parisaio ning, pa i kes sur ir hangan.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Pa ning a hane miting na hanua ning, a tena tol a toltol laulau. Ning i tasmani mang e Iesu kaning i hangan ting na rumai ana Parisaio, i kas taum ana polo na tomtoboh kaning na koto ning di toli ana hat.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Pa i tur tumo lamur ta e Iesu, ting napir naur a hana. Pa i domos, a luru matana i punga tar saot na naur a hana e Iesu, pa i sah diau ana hihna, i goro diau, pa i pek a polo na tomtoboh ondiau.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Ning a Parisaio, esaning ka ben tar e Iesu, i oroi a utna ne, i nuki mang, “Ning a barsan ne a propet, ir tasman a hane ne i tong naur a hana, pa ir tasman otleng a ginina, mang ai a tena tol a toltol laulau.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 E Iesu i atai i mang, “Saimon a mang sur ar atai tar u ana ning a utna.” Pa i kelesi mang, “Tena Asaer, ur atai iau ka.”
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 E Iesu i atai i mang, “Naur a barsan dia dinau mani pas tana ning a barsan. Ning a halindiau i dinau pas dilima na mar a kina, pa ning a halindiau otleng dilima na bonot a kina.
41 Jesus continuou:
42 Naur a barsan ning bel dia tolsot sur diar keles a dinau. Pa barsan ning i atai diau mang, ‘Gong kama mu keles anumu na dinau.’ Esi na halindiau anuna marmaris ir itna kol?”
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 E Saimon i kelesi mang, “Ngandek esaning di kepsen anuna dinau ning i itna kol.” E Iesu i atai e Saimon mang, “I tostos anum a arkeles.”
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 E Iesu i gilam tetek a hane, pa i atai e Saimon mang, “Oroi a hane ne. Ning a kas te na rumai ngasim bel u saran al malum sur dir gos naur a hak onoi. Ika, a hane ne, i gos naur a hak ana luru matana, pa i sah diau ana hihna.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Bel u asangan anum a gasgas tetek iau ana argoro, ika a hane ne i goro naur a hak turpasi ot ning a hanot te.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Bel u sabar a pukuluk ana wel, ika a hane ne i pek a polo na tomtoboh te na naur a hak.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 A atai u mang, anuna tnan marmaris tetek iau i asangani mang e God ka kepsen tar anuna galis a toltolla. Ika esining di kepsen ka anuna siklik toltol laulau, anuna marmaris bel ir itna.”
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Pa e Iesu i atai a hane ning mang, “Di ka kepsen tar anum a toltol laulaula.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 A tarai ning la kes ana utna na hangan, la warwara artalai arpotor inla mang, “Esi na ngas a barsan ne i kepsen a toltol laulaula?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 E Iesu i atai a hane ning mang, “Ana num a tortorot ot, di ka alaun pas u. Ur han ana balmolmol.”
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.