Lucas 17

Label Buk Baibel (LBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E Iesu i atai anuna kakak a asaerla mange, “A ututnala ir hanot ot, ning ir apungan a taraila ana toltol laulau, ika ir laulau kol tetek esaning i tol otnan a ututnala ne pa i ben rongon tik ta halinla.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Ning dir dot tar ta tnan hat ting na ruana tik ning i toli larne, pa dir migen murungi salatasi a warkurai a arkeles ning i natarna ka. Ika esaning ir apungan tik miting na kakakla ne ana toltol laulau, e God ir saran a tnan warkurai a arkeles kol tana.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 “Mulor tai alar mulo! Ning e tasimlik ir tol ta toltol laulau, ur warwara rakrakai teteki, pa ning ka lingir a nuknukna, ur nuk duman sen anuna rongo.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Ning i tol a toltol laulau tetek u mais a taim ana ning a pukakiar, pa i han tetek u mais a taim pa i atai u mang, ‘Ia ka tol tar a toltol laulau tetek u. Onone a lingir a nuknukik.’ Ur nuk duman sen anuna rongo.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 A aposella la atongi tana Leklek, “Ur aitna anumila tortorot.”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Pa Leklek i atongi mang, “Ning anumulo a tortorot i natarna arlar ana pata mastad, mulor tolsot pasi sur mulor atai a rakai ne mang, ‘Ur takakan, pa ur tur tisa latasi!’ pa ir longor ka.
6 E ele respondeu:
7 “Ning tik ta halimulo anuna tena titol i bair pas, o i tai alar a sipsipla, ning ir ulak kusun a barim, mangasa, ur atai i mang, ‘Ur han kakat ute, ur kes pa ur hangan’? Bel ur toli larne.
7 Jesus disse:
8 Ur atai i mange, ‘Ur sang angak a utna na hangan, pa ur sang sur ur malngan iau, ning ar hangan pa ar gang. Pa lamur u kale ur hangan pa ur gang.’
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Bel ir atong wakak tetek a tena titol, anasa i tolsot pas ka anuna titol.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Mang otleng larning tetek mulo, ning mulo ka tolsot pas a ututnala ning di saran tari tamulo, mulor atongi mang, ‘Bel mila tostos sur dir aleklek pas mila. Mila na tena titol oros ka, mila tolsot pas ka anumila a titol.’”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Ning e Iesu i han amon usaot e Jerusalem, i han ting na arpotor naur a papar, Samaria pa e Galili.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Ning i hanot ting na ning a hanua, la arsongo ana ning a bonot a barsan ning la lepra. La tur bakbak tar ot,
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 pa la kukuk rakrakai mange, “Iesu, Leklek, ur maris mila.”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Ning e Iesu i oroi la, i atai la mang, “Mulor han, mulor asangan mulo tetek a tena artabarla tetek e God.” Ning la han amon, la langolango kakat.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Ning na halinla ning i oroi mang ka langolango, i ulak, pa i aleklek pas e God ana tnan elngena.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Pa i kes ana bokona hana milau naur a hana e Iesu pa i atong wakak teteki. A barsan ne a te Samaria.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 E Iesu i dekeni mang, “Bel di alangolango pas ning a bonot omulo rop? Siuk otleng la kanaha ma?
17 Jesus disse:
18 I mangasa ning bel tik i ulak sur ir aleklek pas e God? A wasira lik ka ne i ulak.”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Pa i atai i mang, “Ur kamtur, pa ur han. Anum a tortorot ka alangolango pas u.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Dingla na Parisaio la deken e Iesu mang, “Nangse a matanitu ane God ir hanot?”, pa i keles la mang, “A matanitu ane God bel ir hanot taum ona akinalangla ning dir oroi.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Pa bel dir atongi mang, ‘I ma ine!’ o, ‘I ma i ning!’ Anasa a matanitu ane God kaning ot omulo.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 E Iesu i atai anuna kakak a asaerla, “A pukakiar ir hanot ning mulor mang sur mulor oroi ta pukakiar ana pukakiarla anuna Nat a Barsan, ika bel mulor oroi.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Al tarai lar atai mulo mange, ‘I ot no!’ o, ‘I ka ine!’ Gong mulo mur la.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Anasa ana pukakiar a tinan ot anuna Nat a Barsan, a taraila rop lar oroi. Ir arlar ana pil, ning i ienieni mito na ris a puka solsolna, tuk ting na ning a ris otleng.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Ika a Nat a Barsan ir kilang nigon a galis a mamahat, pa taraila tagun onone lar gilam ris kusuni.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 “A pukakiarla anuna Nat a Barsan ir arlar ana pukakiarla ane Noa.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 A taraila la hangan, la gang, pa la ataulai la, tuk ana pukakiar ning e Noa i kas ana sip, pa kiar i punga pa lomom i hanot pa la hirua rop.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Mang otleng larning ana pukakiarla ane Lot. A taraila la hangan, pa la gang, la lolou, pa la sisiurai, la oman utna, pa la tol rumai.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Ika ana pukakiar ning e Lot i han kusun a hanua Sodom, a iah pa salfa i punga misaot na langit arlar ana kiar, pa la rop la hirua onoi.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 “Ir mang otleng larning ana pukakiar ning a Nat a Barsan ir hanot talapor onoi.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Ana pukakiar ning, ning tik ir kes saot na nuna rumai, gong i purum sur ir los pas anuna ututnala tingui na rumai. Mang otleng larning, ning tik ir kes ting na barim, gong i ulak utumo lahanua sur ta utna.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Mulor nuk pas a hane ane Lot.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Esining i mang kol sur ir mangan alar anuna lalaun, ir hirua. Ika esining i noren sen anuna lalaun, ir laun.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 A atai mulo, ana morom ning ir naur diar borbor ana ning a mat, dir kibas pas ta halindiau, pa ning a halindiau bel.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 — ausente —
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Pa kakak a asaerla la dekeni mang, “Leklek, a ututnala ne ir hanot tahaia?” Pa i keles la mang, “A pukna ning a minat i borbor tingia, a kotkotla lar han taum tingia.”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.