João 18
Label Buk Baibel (LBB) vs NVI
1 Ning e Iesu ka araring pas, i ben pas anuna kakak a asaerla, pa la lakai a natar a malum Kidron. Ting na ning a ris a malum, a barim a rakai oliw kaning ia, pa la han kas tingia.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 E Judas, ning i saran tar e Iesu na kuna hiruala, i tasman a pukna ning, anasa a galis a pukakiar e Iesu taum ana nuna kakak a asaer la sira han taum tingia.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Pa e Judas i nigon pas a tena harumla anuna tarai Rom, taum ana tena tai alarla miting na rumai artabar. A leklek a tena artabarla pa Parisaiola la sune sen la. La los a ututnala na harum, a lamla pa ututnala ning i sot sur lar sulu talapor la ono. Pa la hanot ting na barim.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Ika e Iesu ka tasman a ututnala rop ning ir hanot teteki, pa i han tetek la, pa i deken la mange, “Esining mulo tai suri?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 La kelesi mang, “E Iesu a te Nasaret.” E Iesu i atongi mange, “Iau ka ne.” Pa e Judas, ning ir saran tar e Iesu na kuna hiruala, kaning ot i tur taum onla.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Ning e Iesu i atai la mange, “Iau ka ne,” la suahi utumo lamur, pa la punga ting lapiu.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 E Iesu i deken ulak la mange, “Esining mulo tai suri?” La kelesi mange, “E Iesu a te Nasaret.”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 E Iesu i keles la mange, “Ia ka atai tar mulo mang, iau ka ne. Ning mulo tai ot sur iau, mulor noren sen a tarai ne lar han.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 E Iesu i atongi larne sur dir tolsot pas a warwara ning ka atong tari mange, “Tata, la rop ning u saran tar la tak, bel ta halinla i hirua.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 E Saimon Pita i los ot anuna liwan a harum. I dat pasi pa i umsem ana sot a talngana e Malkus, ning a tena titol oros anuna ningnigo na tena artabar tetek e God.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 E Iesu i atai e Pita mange, “Akas ulak anum a liwan ting na ngasna. Mangasa, bel ar gang ana kap a mamahat ning e Tata i saran tari tak?”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 A tena harumla mitumo e Rom taum ana nunla ningnigo, pa tena tai alarla miting na rumai artabar anuna tarai Juda, la tong akes pas e Iesu, pa la dot akes naur a kuna.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Pa la ben nigoni tetek e Anas, ning dia anmuna ma e Kaiapas, a ningnigo na tena artabar tetek e God ana rau ning.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 E Kaiapas, esaning i atai a tarai Juda mang i wakak sur tik ir mat alar a taraila rop.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 E Saimon Pita pa ning a kaklik asaer otleng dia han namur e Iesu. Pa ningnigo na tena artabar i tasman a kaklik asaer, ning dia han taum ma e Pita. A kaklik asaer ning i han taum oe Iesu utingui na pukna anuna ningnigo ning.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Ika e Pita i harnanai tumo lapiu na taman. Pa kaklik asaer ning a ningnigo i tasmani, i ulak, pa i warwara tetek a basbas ning i tai alar a taman, sur ir sapang pas e Pita.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 A basbas ning i deken e Pita mange, “U otleng ning a hala kakak a asaerla anuna barsan ne, ge?” E Pita i kelesi mange, “Iau bel.”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 A morom ning i kotkoto kol. Pa tena titol orosla taum ana tena tai alarla miting na rumai artabar, la sur taum a barangla, la tur talilis pasi pa la marmarim. E Pita otleng i tur taum onla pa i marmarim.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 E Anas, a ningnigo na tena artabar tetek e God i deken e Iesu ana nuna kakak a asaerla pa asaerla ning i sira asaer a taraila onoi.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 E Iesu i kelesi mange, “Ia ka warwara talapor na matana taraila rop, pa a sira asaer la ting na rumai lotula pa ting na rumai artabar ning a tarai Juda la sira han taum tingia. Bel a atong kumnan tar ta utna.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Gong u deken iau. Ur deken a taraila ning la sira longor iau. La tasman a ututnala ning a atong tari.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Ning e Iesu i atongi larning, ning a hala tena tai alarla i pasar a patarna, pa i atai i mange, “Sur asa u keles a warwara anuna ningnigo na tena artabar larning?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 E Iesu i kelesi mange, “Ning ia ka atong tar ta utna i rongo, ur atong talapori tetek a taraila rop ne. Ika ning a atong a momolna, sur asa u pasar iau?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 E Anas i sune seni tetek e Kaiapas, ning a ningnigo otleng na tena artabar tetek e God. Ika bel di pak sen naur a kuna.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ning e Pita kaning ot i marmarim, la dekeni mange, “U otleng ning a hala nuna kakak a asaerla, ge?” E Pita i puai mange, “Iau bel.”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Ning a tena titol oros anuna ningnigo na tena artabar, a maina esaning e Pita i umsem a talngana, i atongi mange, “Ngandek u ka, anasa a oroi taum tar mu ma e Iesu saot na barim a rakai oliw?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 E Pita i puai ulak mange, “Bel.” Pa ono otning, a kakaruk i kurkurirakuk.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Ana kobot ning ot, di ben pas e Iesu miting na rumai ane Kaiapas sur uting na tnan rumai ane Pailat, a ningnigo ana matanitu Rom. A tarai Juda bel la mang sur lar kas ting na nuna rumai, anasa la ka atotoh pas la sur lar hangan ana utna na hangan na Han Lakai. Pa esining ir kas tetek tik, ning bel a te Juda, ir dur na matana e God.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 E Pailat i purum tetek la pa i deken la mange, “Mulo tiu a barsan ne ona sa?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Pa la kelesi mange, “A barsan ne, ning bel ir tol ta rongo, bel milar sarani tam sur ur warkurai i.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 E Pailat i atai la mange, “Mulor ben pasi, pa mulo ot mulor warkurai i arlar ana numulo na warkurai.” A tarai Juda la atai i mange, “ I tabu sur milar umkol tik.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 A utna ne i hanot sur dir tolsot pas a warwara ane Iesu, ning ka atong nigon tari ana nuna ngas a minat.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Lamur e Pailat i kas ulak, i kabah pas e Iesu, pa i dekeni mange, “U a king anuna tarai Juda?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 E Iesu i kelesi ka ana kabah mange, “Mangasa, u ot u atong iau larning, o la atai u ka hok?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 E Pailat i keles e Iesu mange, “Bel iau a te Juda. Anum a taraila pa leklek a tena artabarla tetek e God, la ot ning la saran tar u tetek iau sur ar warkurai u. Asaning u ka tol tari?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 E Iesu i kelesi mange, “Anuk a matanitu bel mite na rakrakan hanua. Ning anuk a matanitu mite na rakrakan hanua, anuk na tena titol lar harum alar iau kusun a warkurai anuna tarai Juda. Ika anuk a matanitu bel mite.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 E Pailat i dekeni mange, “I momol ot, u a king?” E Iesu i kelesi mange, “I momol ot ning u atongi mang iau a king. Di agon iau, pa a hanot te na rakrakan hanua, sur ar warwara talapor ana momolna. La rop ning la mur a momolna, la longor a elngek.”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Pa e Pailat i dekeni mange, “Asaning a momolna?”
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Ika, ning a toltol a sira toli tetek mulo, ana raula rop ana lotu na Han Lakai, a sira pak sen ta mainla ning i kes ting na karabus, tetek mulo. Mangasa, mulo mang sur ar pak sen a ‘king anuna tarai Juda’ tetek mulo?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 La kukuk kelesi mange, “Gong! Gong e Iesu. Paksen e Barabas!” E Barabas a tnan tena laulau.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.