João 18
Label Buk Baibel (LBB) vs ARC
1 Ning e Iesu ka araring pas, i ben pas anuna kakak a asaerla, pa la lakai a natar a malum Kidron. Ting na ning a ris a malum, a barim a rakai oliw kaning ia, pa la han kas tingia.
1 Tendo Jesus dito isso, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 E Judas, ning i saran tar e Iesu na kuna hiruala, i tasman a pukna ning, anasa a galis a pukakiar e Iesu taum ana nuna kakak a asaer la sira han taum tingia.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Pa e Judas i nigon pas a tena harumla anuna tarai Rom, taum ana tena tai alarla miting na rumai artabar. A leklek a tena artabarla pa Parisaiola la sune sen la. La los a ututnala na harum, a lamla pa ututnala ning i sot sur lar sulu talapor la ono. Pa la hanot ting na barim.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes, e armas.
4 Ika e Iesu ka tasman a ututnala rop ning ir hanot teteki, pa i han tetek la, pa i deken la mange, “Esining mulo tai suri?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e disse-lhes: A quem buscais?
5 La kelesi mang, “E Iesu a te Nasaret.” E Iesu i atongi mange, “Iau ka ne.” Pa e Judas, ning ir saran tar e Iesu na kuna hiruala, kaning ot i tur taum onla.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Ning e Iesu i atai la mange, “Iau ka ne,” la suahi utumo lamur, pa la punga ting lapiu.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 E Iesu i deken ulak la mange, “Esining mulo tai suri?” La kelesi mange, “E Iesu a te Nasaret.”
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus, o Nazareno.
8 E Iesu i keles la mange, “Ia ka atai tar mulo mang, iau ka ne. Ning mulo tai ot sur iau, mulor noren sen a tarai ne lar han.”
8 Jesus respondeu:
9 E Iesu i atongi larne sur dir tolsot pas a warwara ning ka atong tari mange, “Tata, la rop ning u saran tar la tak, bel ta halinla i hirua.”
9 para se cumprir a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 E Saimon Pita i los ot anuna liwan a harum. I dat pasi pa i umsem ana sot a talngana e Malkus, ning a tena titol oros anuna ningnigo na tena artabar tetek e God.
10 Então, Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 E Iesu i atai e Pita mange, “Akas ulak anum a liwan ting na ngasna. Mangasa, bel ar gang ana kap a mamahat ning e Tata i saran tari tak?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 A tena harumla mitumo e Rom taum ana nunla ningnigo, pa tena tai alarla miting na rumai artabar anuna tarai Juda, la tong akes pas e Iesu, pa la dot akes naur a kuna.
12 Então, a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus, e o manietaram,
13 Pa la ben nigoni tetek e Anas, ning dia anmuna ma e Kaiapas, a ningnigo na tena artabar tetek e God ana rau ning.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 E Kaiapas, esaning i atai a tarai Juda mang i wakak sur tik ir mat alar a taraila rop.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 E Saimon Pita pa ning a kaklik asaer otleng dia han namur e Iesu. Pa ningnigo na tena artabar i tasman a kaklik asaer, ning dia han taum ma e Pita. A kaklik asaer ning i han taum oe Iesu utingui na pukna anuna ningnigo ning.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Ika e Pita i harnanai tumo lapiu na taman. Pa kaklik asaer ning a ningnigo i tasmani, i ulak, pa i warwara tetek a basbas ning i tai alar a taman, sur ir sapang pas e Pita.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 A basbas ning i deken e Pita mange, “U otleng ning a hala kakak a asaerla anuna barsan ne, ge?” E Pita i kelesi mange, “Iau bel.”
17 Então, a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 A morom ning i kotkoto kol. Pa tena titol orosla taum ana tena tai alarla miting na rumai artabar, la sur taum a barangla, la tur talilis pasi pa la marmarim. E Pita otleng i tur taum onla pa i marmarim.
18 Ora, estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 E Anas, a ningnigo na tena artabar tetek e God i deken e Iesu ana nuna kakak a asaerla pa asaerla ning i sira asaer a taraila onoi.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 E Iesu i kelesi mange, “Ia ka warwara talapor na matana taraila rop, pa a sira asaer la ting na rumai lotula pa ting na rumai artabar ning a tarai Juda la sira han taum tingia. Bel a atong kumnan tar ta utna.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os judeus se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Gong u deken iau. Ur deken a taraila ning la sira longor iau. La tasman a ututnala ning a atong tari.”
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Ning e Iesu i atongi larning, ning a hala tena tai alarla i pasar a patarna, pa i atai i mange, “Sur asa u keles a warwara anuna ningnigo na tena artabar larning?”
22 E, tendo dito isso, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 E Iesu i kelesi mange, “Ning ia ka atong tar ta utna i rongo, ur atong talapori tetek a taraila rop ne. Ika ning a atong a momolna, sur asa u pasar iau?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
24 E Anas i sune seni tetek e Kaiapas, ning a ningnigo otleng na tena artabar tetek e God. Ika bel di pak sen naur a kuna.
24 Anás mandou-o, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Ning e Pita kaning ot i marmarim, la dekeni mange, “U otleng ning a hala nuna kakak a asaerla, ge?” E Pita i puai mange, “Iau bel.”
25 E Simão Pedro estava ali e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou.
26 Ning a tena titol oros anuna ningnigo na tena artabar, a maina esaning e Pita i umsem a talngana, i atongi mange, “Ngandek u ka, anasa a oroi taum tar mu ma e Iesu saot na barim a rakai oliw?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 E Pita i puai ulak mange, “Bel.” Pa ono otning, a kakaruk i kurkurirakuk.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Ana kobot ning ot, di ben pas e Iesu miting na rumai ane Kaiapas sur uting na tnan rumai ane Pailat, a ningnigo ana matanitu Rom. A tarai Juda bel la mang sur lar kas ting na nuna rumai, anasa la ka atotoh pas la sur lar hangan ana utna na hangan na Han Lakai. Pa esining ir kas tetek tik, ning bel a te Juda, ir dur na matana e God.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 E Pailat i purum tetek la pa i deken la mange, “Mulo tiu a barsan ne ona sa?”
29 Então, Pilatos saiu e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Pa la kelesi mange, “A barsan ne, ning bel ir tol ta rongo, bel milar sarani tam sur ur warkurai i.”
30 Responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 E Pailat i atai la mange, “Mulor ben pasi, pa mulo ot mulor warkurai i arlar ana numulo na warkurai.” A tarai Juda la atai i mange, “ I tabu sur milar umkol tik.”
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 A utna ne i hanot sur dir tolsot pas a warwara ane Iesu, ning ka atong nigon tari ana nuna ngas a minat.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
33 Lamur e Pailat i kas ulak, i kabah pas e Iesu, pa i dekeni mange, “U a king anuna tarai Juda?”
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus?
34 E Iesu i kelesi ka ana kabah mange, “Mangasa, u ot u atong iau larning, o la atai u ka hok?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou disseram-to outros de mim?
35 E Pailat i keles e Iesu mange, “Bel iau a te Juda. Anum a taraila pa leklek a tena artabarla tetek e God, la ot ning la saran tar u tetek iau sur ar warkurai u. Asaning u ka tol tari?”
35 Pilatos respondeu: Porventura, sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 E Iesu i kelesi mange, “Anuk a matanitu bel mite na rakrakan hanua. Ning anuk a matanitu mite na rakrakan hanua, anuk na tena titol lar harum alar iau kusun a warkurai anuna tarai Juda. Ika anuk a matanitu bel mite.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo; se o meu Reino fosse deste mundo, lutariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas, agora, o meu Reino não é daqui.
37 E Pailat i dekeni mange, “I momol ot, u a king?” E Iesu i kelesi mange, “I momol ot ning u atongi mang iau a king. Di agon iau, pa a hanot te na rakrakan hanua, sur ar warwara talapor ana momolna. La rop ning la mur a momolna, la longor a elngek.”
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pa e Pailat i dekeni mange, “Asaning a momolna?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isso, voltou até os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Ika, ning a toltol a sira toli tetek mulo, ana raula rop ana lotu na Han Lakai, a sira pak sen ta mainla ning i kes ting na karabus, tetek mulo. Mangasa, mulo mang sur ar pak sen a ‘king anuna tarai Juda’ tetek mulo?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 La kukuk kelesi mange, “Gong! Gong e Iesu. Paksen e Barabas!” E Barabas a tnan tena laulau.
40 Então, todos voltaram a gritar, dizendo: Este não, mas Barrabás! E Barrabás era um salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.