Filipenses 1
Label Buk Baibel (LBB) vs ARIB
1 Iau e Pol, miau ma e Timoti, naur a tena titol oros ane Karisito Iesu, mia tumtumus tetek mulo na tarai rop ane God, ning mulo laun oe Karisito Iesu, ting na hanua Pilipai, taum ana ningnigola tagun a lotu pa na tena arnangai.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 A marmaris pa balmolmol ta e God a Tamandala pa Leklek e Iesu Karisito ir kes taum omulo.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ana taimla rop ning a sira nuk mulo, a atong wakak tetek anuk a God omulo.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Pa ana nuk na niaring rop sur mulo rop, a sira araring taum ana gasgas,
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 anasa mulo tur taum hok ana Wakak a Warwara, turpasi ana ningnigo na pukakiar ning mulo longori tuk onone.
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 A tasman momoli mang e God ning i turpas a wakak a titol omulo, anuna titol kaning ot i han, tuk ning ir aropi ana pukakiar ning e Karisito Iesu ir hanot onoi.
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 I tostos sur ar nuknuk larne omulo rop, anasa mulo kes momol te na nuknukik. Ning a kes te na karabus, pa a keles a warwara anuna tarai ning la atong laulau a Wakak a Warwara, pa a apuasa i tetek a taraila, dala rop dala tur taum ana titol ne e God i saran tari tak ana nuna marmaris.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 E God i tasmani mang, a mang kol sur ar oroi mulo rop, anasa a mang kol sur mulo ana marmaris ane Karisito Iesu.
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Anuk a niaring i ne: A araring mang anumulo a marmaris ir itna pa ir itna kol, taum ana mananos pa tastasmai,
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 sur mulor tolsot pasi sur mulor tasman lalan asaning i wakak kol, pa mulor totoh, pa bel dir tiu sot pas mulo on ta rongo ana pukakiar ning e Karisito ir hanot onoi.
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 Pa a araring otleng mang, mulor bukus ana wana tostos a toltol, ning e Iesu Karisito i tol otnan tari ting na numulo a lalaun, sur a taraila lar atong aitna pas e God pa lar alekleki.
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Na tastasik, a mang sur mulor tasmani mang asaning i hanot hok, i agomo a Wakak a Warwara sur ir han sarara.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 I maining i talapor tetek na tena harum rop ning la tai alar a rumai anuna ningnigo ana matanitu Rom, pa tetek a taraila rop otleng, mang a kes te na karabus anasa iau ane Karisito.
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 Anuk a keskes ting na karabus ka wunan a galis a tastasik ana tortorot ana Leklek, sur lar warwara talapor ana warwara ane God taum ana rakrakai, pa bel lar matmataut.
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 I momol mang dingla na tarai la warawai oe Karisito anasa la bal laulau tetek iau pa la mang lar sairas iau kusun a keskes a ningnigo. Ika dingla na tarai la warawai ana wakak a nuknukinla.
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 La warawai anasa a marmaris i kes ting na balanla. La tasmani mang a kes te na karabus sur ar keles a warwara anuna tarai ning la atong laulau a Wakak a Warwara.
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Ika dingla na tarai la warawai oe Karisito anasa la mang lar aitna pas la ot, pa bel i momol a balanla. La mang lar wot ulak ka anuk a mamahatla, ning a kes te na karabus.
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 Ika bel ta utna. Ning la warawai ana laulau a nuknuk o a wakak a nuknuk, la rop ne la warawai ka oe Karisito. Ine a kamna ning a gas.
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 anasa a tasmani mang ana numulo na niaring, pa arnangai anuna Inguna e Iesu Karisito, na utna ning a kilangi ir tol otnan iau sur ar langolango.
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 A tortorot mang bel ar tol ta utna ning ar meme onoi. Ar tur rakrakai pa bel ar matmataut, sur ar aitna bolbolos e Karisito ana nuk na toltol. Ning ar laun o ar mat, ar aitna pasi.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Anasa i manglarne: Ning a laun, a laun sur e Karisito, pa ning ar mat ar kibas pas a wakak a utna kol.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ning a laun ana palaok, ar titol sur ta wakak a wana nuk a titol. Pa bel a tasmani esi na halindiau ning ar aslang pasi, a lalaun o a minat.
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 Naur a nuknukik. Takai, a mang kol sur ar han par kes taum oe Karisito, esaning i wakak kol tan ning a halindiau.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 Ika i wakak kol sur ar laun, sur ar nangan mulo.
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 I maining, a tasmani mang ar laun par kes taum omulo, sur mulor gomo, pa mulor gas ana tortorot.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 Pa ning dalar tai taum ulak, anumulo na gasgas oe Karisito Iesu ir galis kol, anasa ia ka ulak tetek mulo.
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 Asaning ir hanot, mulor tai alar anumulo a lalaun sur ir mur a Wakak a Warwara ane Karisito. Larne, ning ar han sur ar oroi mulo, o ning ar kes bakbak par longor ka a warwara omulo, ar tasmani mang mulo tur rakrakai ana takai ka a nuknuk, pa mulo titol taum arlar ana takai ka barsan sur mulor tai alar a Wakak a Warwara, ning dala tortorot onoi,
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 pa bel mulor matatan a hiruala. Ning bel mulor matatan la ir asangani mang lar hirua, ika mulo, e God ir alaun mulo.
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Anasa e God ka angis tar mulo. Bel i angis tar mulo ana numulo na tortorot ka oe Karisito, i angis tar mulo otleng ana mamahat ning mulo kilangi ana risana.
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 Mulo kilang a mamahat anasa mulo tur taum hok ana harum. A harum ning nating mulo oroi mang a toli, pa onone mulo longori mang kanet a toli.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.