Atos 19
Label Buk Baibel (LBB) vs NVI
1 Ning e Apolos i kes ting e Korin, e Pol i mur a ngas bual pa i hanot to e Epeses, pa i pastek pas dingla na tarai a asaer tingia.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Pa i deken la mange, “Mangasa, a Talngan Tabu i kes omulo ning mulo tortorot?” Pa la kelesi mange, “Bel. Bel di atai mila ana Talngan Tabu.”
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Pa i deken la mange, “Di baptais mulo on esi na ngas a baptais?” Pa la kelesi mange, “A baptais ane Jon.”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Pa e Pol i atongi mange, “E Jon i baptais ana baptais na lingir a nuknuk, pa i atai a tarai, sur lar tortorot o esaning ir hanot lamur tana. I e Iesu.”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Ning la ka longor tar a warwara ane Pol, di baptais la ana risana Leklek e Iesu.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Ning e Pol i suah naur a kuna saot onla, a Talngan Tabu i kes onla, pa la warwara ana urmatana warwara, pa la warwara na propet.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Ngandek la takai a bonot pa pisir naur, pa la a taraila ka.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 E Pol i sira kas uting na rumai lotu, i warwara pa bel i matmataut, pa i papak wakak ana matanitu ane God sur lar tortorot. I toli larning arlar ana natol a kalang.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Ika a balan dingla na tarai onla i rakrakai kol, pa bel la mang sur lar tortorot, pa la atong laulau a Ngas ane Karisito na matana taraila. Pa e Pol i han kusun la sur uting na rumai a asaer ane Tiranus. A tarai a asaer la muri pa la warwara taum ana pukakiarla ting na rumai ning.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Ana naur a rau i sira toli manglarning. Pa la rop, a tarai Juda pa tarai ning bel a tarai Juda, ning la kes ting na papar Esia, la longor a warwara anuna Leklek.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 E Pol i tol a maskan a ututnala na kulkulan ana rakrakai e God.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Pa tarai la los pas anunla na diah tawolla pa didiah kaenla otleng, la suah pasi ting na palaona e Pol, lamur la suahi ana tinsamanla pa la langolango, pa motla otleng la purum kusun la.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Dingla na te Juda, la sira han taltal uting na hananuala, sur lar kepsen a motla kusun a tarai. Pa la tohoi sur lar kepsen otleng a motla taum ana risana e Iesu. La sira atongi mange, “A kepsen mulo ana risana e Iesu, ning e Pol i warawai onoi.”
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Mais a nat e Skewa a te Juda, a tnan tena artabar tetek e God, la toli larne.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Ning a pukakiar a mot i keles la mange, “A tasman ot e Iesu, pa a tasman otleng e Pol. Ika mulo, esila mulo?”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Pa barsan ning a mot i kas tar onoi, i sirok pas la, pa i um laulau la pa i silir anunla na kaen pa la dun mengere kama utumo lapiu.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 A warwara ana utna ne, i hanot tetek a tarai Juda pa taraila ning bel a tarai Juda ning la kes to e Epeses, pa la matmataut rop, pa la hanrawai a risan a Leklek e Iesu.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 A galis onla ning la tortorot, la hanot pa la patuai ana laulau a gininla.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Pa galis otleng onla ning la wah, la los taman pas anunla na buk a wah, pa la tun la na matana taraila. Ning la was taman a matana bukla, i arlar ot ana dilima na bonot a rip (50,000) a mani.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 A warwara anuna Leklek i han sarara, pa i gomo ana rakrakai.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Ning a ututnala ne ka rop, e Pol i mang sur ir han usaot e Jerusalem, pa ir bolos ting na papar Masedonia pa papar Akaia. Pa i atongi mange, “Ning ia kar han pas saot e Jerusalem, ar han kale uto e Rom.”
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 I sune nigon e Timoti pa e Erastus utumo e Masedonia. Dia naur a halinla ning la sira nangani. Pa e Pol i kes kaba to na papar Esia.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Ana pukakiarla ning, a tnan mamahat i hanot, anasa a taraila bel la mang sur a Ngas anuna Leklek.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Ning a barsan a risana e Demitrius, a tena tol manar ana silwa. I toltol a nanatar a rumai lotu ane Artemis a hane na god, ana silwa. Pa titol ne i tol otnan a tnan mani ane Demitrius pa tarai a titol.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 I ben taum pas anuna tarai a titol, pa dingla na tarai otleng ning anunla na titol i arlar, pa i atai la mange, “Taraila, mulo tasmani mang dala sira tol otnan a tnan mani miting na titol ne.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Te e Epeses, pa ting na hananuala rop te na papar Esia, a barsan ne, e Pol, ka ben rongon pas a galis a tarai. I atai la mang a ututnala ne dala sira toli ana kundala, bel a godla.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Ning a utna ne ir hanot tetek dala, bel ir alaulau ka a wakak a risana nundala titol, lar nuk anatarna pas otleng a rumai lotu ane Artemis a hane na god, pa lar anatarna pas a risana. Anundala a god, ning onone a tarai Esia rop pa rakrakan hanua otleng la lotu teteki.”
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Ning la longor a utna ne, la balakut kol, pa la warwara kol mange, “Artemis anuna tarai Epeses, i itna kol!”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Pa taraila rop miting na hanua ning la arsakai. La dun pa la tong akes pas e Gaius pa e Aristarkus, naur a te Masedonia ning ditol armuri ma e Pol, pa la kas taum ondiau uting na nunla tnan pukna na han taum.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Ning e Pol i mang sur ir kas tetek a tarai, a tarai a asaer la sairasi.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Pa dingla na ningnigo ana matanitu ting na papar Esia, a halalna e Pol, la saran a warwara teteki sur gong i kas uting na rumai a kiwung.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Pa nuknuk a kunum a tarai i loklokor. Dingla na tarai la atong ning a warwara ot, pa dingla otleng la atong maskana warwara, pa galis onla bel la tasmani mang asaning la hanot suri.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 A tarai Juda la sugut otnan e Aleksanda tetek a kunum a tarai, pa la ben pasi usa lanigo. Pa dingla la atai i ana saning ir atongi. E Aleksanda i sairas la ana kuna, sur lar kes longoroi, pa i mang sur ir warwara alar i ot na matana tarai.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Ika ning a tarai Epeses la tasmani mang e Aleksanda a te Juda, bel la longor, la warwara kol ana naur a awa mange, “E Artemis anuna tarai Epeses, i leklek kol!”
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Ning a tena tumtumus anuna hanua ning i sairas a tarai sur lar kes longoroi, i atai la mange, “A tarai Epeses, esi na hanua kane ning bel i tasmani mang a tarai mite e Epeses la tai alar a rumai lotu anuna tnan god Artemis, pa manarna otleng ning i punga purum misaot na langit?
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Bel tik ir puai ana ututnala ne, i wakak ning mulor kes longoroi pa gong mulo tol oros.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Mulo ka ben tar naur a barsan ne ute, ika bel dia kinkinau ting na rumai lotula, pa bel dia atong laulau anundala a hane na god.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 A keskes a warkurai pa a tena warkuraila kanet. Ning e Demitrius pa tena titolla ning la armuri, la mang sur lar tiu tik on ta utna, lar atai a keskes a warkurai onoi. Pa la, lar atostos a warkurai onoi.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Ning ta utna kaning ot mulo mang sur mulor warwara ono, dir atostosi ot ting na kiwung na hanua.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Sakana dir tiu dala ana mamahat ning i hanot ana pukakiar ne. Pa asa ma dalar atong alar dala ono? Anasa bel ta kamkamna.”
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Ning ka atong tari larning, i sune sauran sen a taraila kusun a kiwung.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.