Atos 19
Label Buk Baibel (LBB) vs ARA
1 Ning e Apolos i kes ting e Korin, e Pol i mur a ngas bual pa i hanot to e Epeses, pa i pastek pas dingla na tarai a asaer tingia.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Pa i deken la mange, “Mangasa, a Talngan Tabu i kes omulo ning mulo tortorot?” Pa la kelesi mange, “Bel. Bel di atai mila ana Talngan Tabu.”
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Pa i deken la mange, “Di baptais mulo on esi na ngas a baptais?” Pa la kelesi mange, “A baptais ane Jon.”
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Pa e Pol i atongi mange, “E Jon i baptais ana baptais na lingir a nuknuk, pa i atai a tarai, sur lar tortorot o esaning ir hanot lamur tana. I e Iesu.”
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Ning la ka longor tar a warwara ane Pol, di baptais la ana risana Leklek e Iesu.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Ning e Pol i suah naur a kuna saot onla, a Talngan Tabu i kes onla, pa la warwara ana urmatana warwara, pa la warwara na propet.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Ngandek la takai a bonot pa pisir naur, pa la a taraila ka.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 E Pol i sira kas uting na rumai lotu, i warwara pa bel i matmataut, pa i papak wakak ana matanitu ane God sur lar tortorot. I toli larning arlar ana natol a kalang.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Ika a balan dingla na tarai onla i rakrakai kol, pa bel la mang sur lar tortorot, pa la atong laulau a Ngas ane Karisito na matana taraila. Pa e Pol i han kusun la sur uting na rumai a asaer ane Tiranus. A tarai a asaer la muri pa la warwara taum ana pukakiarla ting na rumai ning.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Ana naur a rau i sira toli manglarning. Pa la rop, a tarai Juda pa tarai ning bel a tarai Juda, ning la kes ting na papar Esia, la longor a warwara anuna Leklek.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 E Pol i tol a maskan a ututnala na kulkulan ana rakrakai e God.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Pa tarai la los pas anunla na diah tawolla pa didiah kaenla otleng, la suah pasi ting na palaona e Pol, lamur la suahi ana tinsamanla pa la langolango, pa motla otleng la purum kusun la.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Dingla na te Juda, la sira han taltal uting na hananuala, sur lar kepsen a motla kusun a tarai. Pa la tohoi sur lar kepsen otleng a motla taum ana risana e Iesu. La sira atongi mange, “A kepsen mulo ana risana e Iesu, ning e Pol i warawai onoi.”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Mais a nat e Skewa a te Juda, a tnan tena artabar tetek e God, la toli larne.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Ning a pukakiar a mot i keles la mange, “A tasman ot e Iesu, pa a tasman otleng e Pol. Ika mulo, esila mulo?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Pa barsan ning a mot i kas tar onoi, i sirok pas la, pa i um laulau la pa i silir anunla na kaen pa la dun mengere kama utumo lapiu.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 A warwara ana utna ne, i hanot tetek a tarai Juda pa taraila ning bel a tarai Juda ning la kes to e Epeses, pa la matmataut rop, pa la hanrawai a risan a Leklek e Iesu.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 A galis onla ning la tortorot, la hanot pa la patuai ana laulau a gininla.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Pa galis otleng onla ning la wah, la los taman pas anunla na buk a wah, pa la tun la na matana taraila. Ning la was taman a matana bukla, i arlar ot ana dilima na bonot a rip (50,000) a mani.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 A warwara anuna Leklek i han sarara, pa i gomo ana rakrakai.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Ning a ututnala ne ka rop, e Pol i mang sur ir han usaot e Jerusalem, pa ir bolos ting na papar Masedonia pa papar Akaia. Pa i atongi mange, “Ning ia kar han pas saot e Jerusalem, ar han kale uto e Rom.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 I sune nigon e Timoti pa e Erastus utumo e Masedonia. Dia naur a halinla ning la sira nangani. Pa e Pol i kes kaba to na papar Esia.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Ana pukakiarla ning, a tnan mamahat i hanot, anasa a taraila bel la mang sur a Ngas anuna Leklek.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Ning a barsan a risana e Demitrius, a tena tol manar ana silwa. I toltol a nanatar a rumai lotu ane Artemis a hane na god, ana silwa. Pa titol ne i tol otnan a tnan mani ane Demitrius pa tarai a titol.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 I ben taum pas anuna tarai a titol, pa dingla na tarai otleng ning anunla na titol i arlar, pa i atai la mange, “Taraila, mulo tasmani mang dala sira tol otnan a tnan mani miting na titol ne.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Te e Epeses, pa ting na hananuala rop te na papar Esia, a barsan ne, e Pol, ka ben rongon pas a galis a tarai. I atai la mang a ututnala ne dala sira toli ana kundala, bel a godla.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Ning a utna ne ir hanot tetek dala, bel ir alaulau ka a wakak a risana nundala titol, lar nuk anatarna pas otleng a rumai lotu ane Artemis a hane na god, pa lar anatarna pas a risana. Anundala a god, ning onone a tarai Esia rop pa rakrakan hanua otleng la lotu teteki.”
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Ning la longor a utna ne, la balakut kol, pa la warwara kol mange, “Artemis anuna tarai Epeses, i itna kol!”
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Pa taraila rop miting na hanua ning la arsakai. La dun pa la tong akes pas e Gaius pa e Aristarkus, naur a te Masedonia ning ditol armuri ma e Pol, pa la kas taum ondiau uting na nunla tnan pukna na han taum.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Ning e Pol i mang sur ir kas tetek a tarai, a tarai a asaer la sairasi.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Pa dingla na ningnigo ana matanitu ting na papar Esia, a halalna e Pol, la saran a warwara teteki sur gong i kas uting na rumai a kiwung.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Pa nuknuk a kunum a tarai i loklokor. Dingla na tarai la atong ning a warwara ot, pa dingla otleng la atong maskana warwara, pa galis onla bel la tasmani mang asaning la hanot suri.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 A tarai Juda la sugut otnan e Aleksanda tetek a kunum a tarai, pa la ben pasi usa lanigo. Pa dingla la atai i ana saning ir atongi. E Aleksanda i sairas la ana kuna, sur lar kes longoroi, pa i mang sur ir warwara alar i ot na matana tarai.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Ika ning a tarai Epeses la tasmani mang e Aleksanda a te Juda, bel la longor, la warwara kol ana naur a awa mange, “E Artemis anuna tarai Epeses, i leklek kol!”
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Ning a tena tumtumus anuna hanua ning i sairas a tarai sur lar kes longoroi, i atai la mange, “A tarai Epeses, esi na hanua kane ning bel i tasmani mang a tarai mite e Epeses la tai alar a rumai lotu anuna tnan god Artemis, pa manarna otleng ning i punga purum misaot na langit?
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Bel tik ir puai ana ututnala ne, i wakak ning mulor kes longoroi pa gong mulo tol oros.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Mulo ka ben tar naur a barsan ne ute, ika bel dia kinkinau ting na rumai lotula, pa bel dia atong laulau anundala a hane na god.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 A keskes a warkurai pa a tena warkuraila kanet. Ning e Demitrius pa tena titolla ning la armuri, la mang sur lar tiu tik on ta utna, lar atai a keskes a warkurai onoi. Pa la, lar atostos a warkurai onoi.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Ning ta utna kaning ot mulo mang sur mulor warwara ono, dir atostosi ot ting na kiwung na hanua.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Sakana dir tiu dala ana mamahat ning i hanot ana pukakiar ne. Pa asa ma dalar atong alar dala ono? Anasa bel ta kamkamna.”
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Ning ka atong tari larning, i sune sauran sen a taraila kusun a kiwung.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.