Atos 18

Label Buk Baibel (LBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ning a ututnala ne ka rop, e Pol i han mitumo e Atens uto e Korin.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Dia arsongo taum ana ning a te Juda tingia, a risana e Akuila, i mitumo e Pontus, pa nuna hane, a risana e Prisila. Nating ka dia han mitumo e Itali, anasa e Sisar Klodius i warkurai i mang a tarai Juda rop lar han mitumo e Rom, a tnan hanua tumo e Itali. Pa e Pol i han sur ir geren diau.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 I kes taum ondiau pa ditol titol taum, anasa ditol natol a tena tol rumai a sel.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Ana Pukakiar Sabatla i warwara taum onla ting na rumai lotu, sur ir dat atur a nuknuk a tarai Juda pa la otleng ning bel a tarai Juda sur lar tortorot oe Iesu.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Ning e Sailas pa e Timoti dia hanot mitumo na papar Masedonia, e Pol bel i manah ana warawai ana warwara ane God, pa i apuasa i tetek a tarai Juda mang e Iesu a Karisito esaning e God i sune i ute.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Ika a tarai Juda la warwara alalar ka a asaer ane Pol pa la atong saksakani. Pa e Pol i daplan anuna kaen, a asilang mang bel ma ir warwara ulak tetek la. Pa i atai la mange, “Ning mulor hirua ana warkurai ane God, mulo ot a kamkamna, pa ia ka langolango. Turpasi onone, ar han kama tetek la ning bel a tarai Juda.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Pa i purum kusun a rumai lotu, pa i kas uting na rumai anuna ning a barsan, a risana e Titius Jastus, a tena lotu tetek e God, pa anuna rumai i tur milau a rumai lotu.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 E Krispus a ningnigo miting na rumai lotu pa la rop otleng ning la kes ting na nuna rumai, la tortorot ana Leklek. Pa galis a tarai Korin, ning la longor a warawai ane Pol, la tortorot, pa di baptais la.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Ning a morom a Leklek i warwara tetek e Pol ana tatatai mange, “Gong u matmataut, ur warwara ka. Gong u kes longoroi,
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 anasa a kes taum hom, pa bel tik ir alaulau u, anasa anuk a galis a tarai kane na hanua ne.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Pa e Pol i kes tingia ning a rau pa diono na kalang, pa i asaer la ana warwara ane God.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Ana rau ning e Galio i ningnigo tumo na papar Akaia, a tarai Juda la tur taum sur lar um e Pol, pa la beni sur ir tur ana warkurai.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Pa la atongi mange, “A barsan ne i asaer a tarai sur lar lotu tetek e God ana toltol ning bel i arlar ana Warkuraila anumila a tarai Juda.”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Ning e Pol i mang sur ir warwara, e Galio i atai a tarai Juda mang, “Mulo a tarai Juda, ning a utna ne i toli ir laulau, pa bel i mur a warkurai anuna matanitu, ir tostos sur ar longor mulo ono.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Ika ning mulo tiwi ka ana warwarala, pa ana risingla, pa ana numulo na warkuraila ot, i wakak ning mulo ot mulor warkurai i. Iau bel ar warkurai a toltolla larne.”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Pa i kepsen la kusun a keskes a warkurai.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Pa la rop la tong akes pas e Sostenes, a ningnigo miting na rumai lotu anuna tarai Juda, pa la umi na matana keskes a warkurai. Ika e Galio bel i pos balana ana utna ne.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Ning e Pol ka kes bongnani tumo e Korin, i han kusun la ning la tas ana tortorot pa i han uto e Senkria. Ning i kes tingia di kumur arop a hihna, anasa ka tolsot pas anuna lele tetek e God. E Prisila pa e Akuila taum oe Pol ditol kas ana sip utumo na papar Siria.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Ning a sip i sot to e Epeses, e Pol i han kusun diau tingia, pa i kas uting na rumai lotu, pa i warwara taum ana tarai Juda.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Ning la nunungi sur ir kes al siklik taum onla, bel i longor tanla.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Pa ning la han sarara, i atai la mange, “Ning a nuknuk e God, ar ulak tetek mulo.” Pa i han mitumo e Epeses ana sip.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Ning i sot to e Sisaria i han usaot e Jerusalem pa i oroi tar a tarai a lotu, pa lamur i han uto e Antiok.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Ning ka kes pas dingla na pukakiar tingia, i han kusun la. Pa i han taltal ting na hananuala ting na naur a papar Galesia pa e Prigia, pa i arakrakai a tortorot anuna tarai a asaer rop.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Ning a te Juda mitumo e Aleksandria, a risana e Apolos, i hanot to e Epeses. I ning a wakak a tena warwara, pa i tastasman kol ana Buk Tabu.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Di ka asaer tari ana ngas anuna Leklek, pa i gas kol sur ir warawai. I asaer wakak oe Iesu, ika i tasman ka a baptais ane Jon.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 I han uting na rumai lotu pa i turpas a warwara pa bel i matmataut. Ning e Prisila pa e Akuila dia longori, dia ben pasi, pa dia atong talapor a ngas ane God teteki.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Ning e Apolos i mang sur ir han utumo na papar Akaia, la ning la tas ana tortorot to e Epeses, la wunan tari, pa la tumtumus tetek a tarai a asaer tumo e Akaia, sur lar gas pasi. Pa ning ka hanot tumo na papar Akaia, ai a wakak a tena arnangai tetek la, ning e God ka lingir pas la ana tnan marmaris anunai sur lar tortorot.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Anasa i keles rakrakai a warwara anuna tarai Juda na matana tarai ning la puai mang e Iesu bel a Karisito. Pa i amomol tari ana warwara na Buk Tabu mang e Iesu ot a Karisito.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.