Atos 18

Label Buk Baibel (LBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ning a ututnala ne ka rop, e Pol i han mitumo e Atens uto e Korin.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Dia arsongo taum ana ning a te Juda tingia, a risana e Akuila, i mitumo e Pontus, pa nuna hane, a risana e Prisila. Nating ka dia han mitumo e Itali, anasa e Sisar Klodius i warkurai i mang a tarai Juda rop lar han mitumo e Rom, a tnan hanua tumo e Itali. Pa e Pol i han sur ir geren diau.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 I kes taum ondiau pa ditol titol taum, anasa ditol natol a tena tol rumai a sel.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Ana Pukakiar Sabatla i warwara taum onla ting na rumai lotu, sur ir dat atur a nuknuk a tarai Juda pa la otleng ning bel a tarai Juda sur lar tortorot oe Iesu.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Ning e Sailas pa e Timoti dia hanot mitumo na papar Masedonia, e Pol bel i manah ana warawai ana warwara ane God, pa i apuasa i tetek a tarai Juda mang e Iesu a Karisito esaning e God i sune i ute.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ika a tarai Juda la warwara alalar ka a asaer ane Pol pa la atong saksakani. Pa e Pol i daplan anuna kaen, a asilang mang bel ma ir warwara ulak tetek la. Pa i atai la mange, “Ning mulor hirua ana warkurai ane God, mulo ot a kamkamna, pa ia ka langolango. Turpasi onone, ar han kama tetek la ning bel a tarai Juda.”
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Pa i purum kusun a rumai lotu, pa i kas uting na rumai anuna ning a barsan, a risana e Titius Jastus, a tena lotu tetek e God, pa anuna rumai i tur milau a rumai lotu.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 E Krispus a ningnigo miting na rumai lotu pa la rop otleng ning la kes ting na nuna rumai, la tortorot ana Leklek. Pa galis a tarai Korin, ning la longor a warawai ane Pol, la tortorot, pa di baptais la.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Ning a morom a Leklek i warwara tetek e Pol ana tatatai mange, “Gong u matmataut, ur warwara ka. Gong u kes longoroi,
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 anasa a kes taum hom, pa bel tik ir alaulau u, anasa anuk a galis a tarai kane na hanua ne.”
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Pa e Pol i kes tingia ning a rau pa diono na kalang, pa i asaer la ana warwara ane God.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Ana rau ning e Galio i ningnigo tumo na papar Akaia, a tarai Juda la tur taum sur lar um e Pol, pa la beni sur ir tur ana warkurai.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Pa la atongi mange, “A barsan ne i asaer a tarai sur lar lotu tetek e God ana toltol ning bel i arlar ana Warkuraila anumila a tarai Juda.”
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Ning e Pol i mang sur ir warwara, e Galio i atai a tarai Juda mang, “Mulo a tarai Juda, ning a utna ne i toli ir laulau, pa bel i mur a warkurai anuna matanitu, ir tostos sur ar longor mulo ono.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Ika ning mulo tiwi ka ana warwarala, pa ana risingla, pa ana numulo na warkuraila ot, i wakak ning mulo ot mulor warkurai i. Iau bel ar warkurai a toltolla larne.”
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Pa i kepsen la kusun a keskes a warkurai.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Pa la rop la tong akes pas e Sostenes, a ningnigo miting na rumai lotu anuna tarai Juda, pa la umi na matana keskes a warkurai. Ika e Galio bel i pos balana ana utna ne.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Ning e Pol ka kes bongnani tumo e Korin, i han kusun la ning la tas ana tortorot pa i han uto e Senkria. Ning i kes tingia di kumur arop a hihna, anasa ka tolsot pas anuna lele tetek e God. E Prisila pa e Akuila taum oe Pol ditol kas ana sip utumo na papar Siria.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Ning a sip i sot to e Epeses, e Pol i han kusun diau tingia, pa i kas uting na rumai lotu, pa i warwara taum ana tarai Juda.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Ning la nunungi sur ir kes al siklik taum onla, bel i longor tanla.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Pa ning la han sarara, i atai la mange, “Ning a nuknuk e God, ar ulak tetek mulo.” Pa i han mitumo e Epeses ana sip.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Ning i sot to e Sisaria i han usaot e Jerusalem pa i oroi tar a tarai a lotu, pa lamur i han uto e Antiok.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Ning ka kes pas dingla na pukakiar tingia, i han kusun la. Pa i han taltal ting na hananuala ting na naur a papar Galesia pa e Prigia, pa i arakrakai a tortorot anuna tarai a asaer rop.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Ning a te Juda mitumo e Aleksandria, a risana e Apolos, i hanot to e Epeses. I ning a wakak a tena warwara, pa i tastasman kol ana Buk Tabu.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Di ka asaer tari ana ngas anuna Leklek, pa i gas kol sur ir warawai. I asaer wakak oe Iesu, ika i tasman ka a baptais ane Jon.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 I han uting na rumai lotu pa i turpas a warwara pa bel i matmataut. Ning e Prisila pa e Akuila dia longori, dia ben pasi, pa dia atong talapor a ngas ane God teteki.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Ning e Apolos i mang sur ir han utumo na papar Akaia, la ning la tas ana tortorot to e Epeses, la wunan tari, pa la tumtumus tetek a tarai a asaer tumo e Akaia, sur lar gas pasi. Pa ning ka hanot tumo na papar Akaia, ai a wakak a tena arnangai tetek la, ning e God ka lingir pas la ana tnan marmaris anunai sur lar tortorot.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Anasa i keles rakrakai a warwara anuna tarai Juda na matana tarai ning la puai mang e Iesu bel a Karisito. Pa i amomol tari ana warwara na Buk Tabu mang e Iesu ot a Karisito.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.