Atos 15

Label Buk Baibel (LBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dingla na tarai misaot e Judia la han uto e Antiok, pa la asaer la ning la tas ana tortorot mange, “Ning bel di kot talilis a palaona ta kaklik barsan arlar ana warkurai ane Moses, bel dir alaun mulo.”
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 E Pol pa e Barnabas dia arlak kol taum onla. Pa tarai a lotu la aslang tar e Pol pa e Barnabas pa dingla na tarai a tortorot otleng, sur lar han usaot e Jerusalem tetek a aposella pa ningnigola anuna tarai a lotu, sur lar deken la ana utna ne.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 A tarai a lotu la tur tulan la, pa la solong naur a papar Ponisia pa e Samaria. Ning la han, la warwara amon tetek a tarai a lotu ting na hananuala, mang a tarai ning bel a tarai Juda la lingir a nuknukinla. Pa la ning la tas ana tortorot, la gas kol ning la longori.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Ning la hanot saot e Jerusalem, a tarai a lotu pa aposella pa ningnigola ana lotu la agasgas pas la. Pa dia atai la ana ututnala ning dia toli ana rakrakai e God.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Dingla na Parisaio ning la tortorot oe Iesu, la tur pa la atongi mang, “I tostos ot sur dir kot talilis a tarai ning bel a tarai Juda ning la lingir a nuknukinla. Pa dir asaer la sur lar mur a Warkuraila ane Moses.”
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 A aposella pa ningnigola la kes taum sur lar nuknuk wakak ana utna ne.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Ning la ka warwara kol pas onoi, e Pita i tur pa i atai la mange, “Na tastasik, mulo tasmani mang nating ot, e God i aslang pas iau, a halimulo, sur ar warawai ana Wakak a Warwara tetek la ning bel a tarai Juda, sur lar longori pa lar tortorot ono.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 E God, esaning i tasman a nuknuk a taraila rop, i asangani tetek dala mang i gas pas la ning bel a tarai Juda, ning i saran a Talngan Tabu tetek la, larning i sarani tetek dala.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Anuna titol tetek dala pa tetek la bel i maskana. I atotoh la otleng ning la tortorot.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Sur asaning mulo mang sur mulor lar e God, ning mulo saran tar a mamahat a titol tetek a tarai a asaer ning mulo atongi mang lar mur a Warkuraila ane Moses? Anundala mangis a tarai tagun nating bel la tolsot sur lar muri, pa dala otleng onone bel dala tolsoti.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Ika dala tortorot mang dir alaun dala anasa ana marmaris ana nundala Leklek e Iesu, arlar ka otleng onla.”
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Pa tarai rop ning la kes taum, la kes longoroi, ning la longor e Pol pa e Barnabas, dia warwara ana akinalangla pa ututna na kulkulan ning dia toli ana rakrakai e God tetek a taraila ning bel a tarai Juda.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Ning dia manah ana warwara, e Jems i atongi mang, “Na tastasik, mulor longor iau.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 E Saimon i atai dala ana ningnigo na pukakiar ning e God i maris la ning bel a tarai Juda, pa i ben pas dingla na tarai onla sur la anunai ot.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 A utna ne e God i toli i arlar ana warwara anuna propetla. Larning di ka tumus tari mange,
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 ‘Lamur tana, ar ulak,
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 — ausente —
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 — ausente —
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 “Pa a nuknukik i manglarne, gong dala saran a mamahat tetek a taraila ning bel a tarai Juda, ning la talingir tetek e God.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Dalar tumtumus tetek la, pa dalar atai la mang gong la ien ta utna ning di ka artabar tar ono tetek a asasongo na godla, anasa a lotu ning i adur a utna na hangan, gong la tol a toltol a pamuk, gong la ien ta utna ning bel di gos wakak a suluk kusuni, pa gong la ien ta inagoi ning di pos koli ka, anasa a suluk kaning ot ono.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Anasa tagun nating ot ting na hananuala rop, di was a Warkuraila ane Moses, pa la warawai onoi ting na rumai lotula ana Pukakiar Sabatla.”
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 A aposella pa dingla na ningnigo, taum ana tarai a lotu rop, la warwara taum sur lar aslang pas ir naur a barsan miting onla, sur diar han taum oe Pol pa e Barnabas utumo e Antiok. La aslang pas e Judas, ning a risana otleng e Barsabas, pa e Sailas, naur a ningnigo miting onla ning la tas ana tortorot.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Pa la tumus tar a pas sur lar losi. A pas i atongi mange:
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Mila ka longori mang dingla na tarai omila, la atongi mang mulor mur a Warkuraila rop ane Moses, pa la aloklokron a nuknukimulo ono. Bel mila sune la.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Onone mila ka warwara taum pas, pa mila rop mila nuki mang i wakak sur milar aslang pas naur a barsan, pa milar sune diau tetek mulo taum ana naur a halimila, e Barnabas pa e Pol,
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 naur a barsan ning bel dia mangan alar anundiau a lalaun ana risana anundala Leklek e Iesu Karisito.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 I maining milar sune e Judas pa e Sailas tetek mulo, pa diar atai mulo ana warwarala ne mila tumusi te na pas ne.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 A Talngan Tabu i asangan mila sur gong mila saran tar ta mamahat tetek mulo. Dingla na ututnala ka ne mulor muri:
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Gong mulo ien ta utna ning di artabar ono tetek a asasongo na godla. Gong mulo ien ta utna ning bel di gos wakak a suluk kusuni, pa ta inagoi ning di pos koli ka, anasa a suluk kaning ot ono. Pa gong mulo tol a toltol a pamuk. Ir wakak kol tetek mulo ning bel mulor tol a ututnala ne.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Di sune sen la pa la han utumo e Antiok. Pa la kabah taum pas a tarai a lotu, pa la saran tar a pas ning tanla.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Ning la wasi, la gas kol ana wakak a warwara na wunan.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 E Judas pa e Sailas dia wunan la pa dia arakrakai la ning la tas ana tortorot ana galis a warwara, anasa diau naur a propet.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 — ausente —
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Ika e Pol pa e Barnabas dia kes ot tumo e Antiok. Dia taum ana galis a tarai onla, la asaer a tarai, pa la warawai ana warwara anuna Leklek.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Dingla na pukakiar lamur, e Pol i atai e Barnabas mang, “Dar ulak uting na hananuala rop, ning da ka warawai pas tingia ana warwara anuna Leklek, sur dar oroi na tastasindau ana tortorot mang la ka mangmangasa.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Pa e Barnabas i mang sur diar ben e Jon, ning a risana otleng e Mak.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Ika e Pol i nuki mang bel i wakak ning diar beni, anasa i han kusun diau tumo e Pampilia, pa bel i mur diau tuk ning a titol i rop.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Pa dia warwara na balakut kol ono, pa lamur dia han sarara. E Barnabas i ben pas e Mak, pa dia kas ana sip uto na lolo Saiprus.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Pa e Pol i aslang pas e Sailas, sur diar han. Pa na tastasindiau ana tortorot la saran tar diau ana marmaris ana Leklek.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Dia solong naur a papar Siria pa e Silisia, pa dia arakrakai a tarai a lotu ting na hananuala.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.