Atos 15
Label Buk Baibel (LBB) vs NAA
1 Dingla na tarai misaot e Judia la han uto e Antiok, pa la asaer la ning la tas ana tortorot mange, “Ning bel di kot talilis a palaona ta kaklik barsan arlar ana warkurai ane Moses, bel dir alaun mulo.”
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 E Pol pa e Barnabas dia arlak kol taum onla. Pa tarai a lotu la aslang tar e Pol pa e Barnabas pa dingla na tarai a tortorot otleng, sur lar han usaot e Jerusalem tetek a aposella pa ningnigola anuna tarai a lotu, sur lar deken la ana utna ne.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 A tarai a lotu la tur tulan la, pa la solong naur a papar Ponisia pa e Samaria. Ning la han, la warwara amon tetek a tarai a lotu ting na hananuala, mang a tarai ning bel a tarai Juda la lingir a nuknukinla. Pa la ning la tas ana tortorot, la gas kol ning la longori.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Ning la hanot saot e Jerusalem, a tarai a lotu pa aposella pa ningnigola ana lotu la agasgas pas la. Pa dia atai la ana ututnala ning dia toli ana rakrakai e God.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Dingla na Parisaio ning la tortorot oe Iesu, la tur pa la atongi mang, “I tostos ot sur dir kot talilis a tarai ning bel a tarai Juda ning la lingir a nuknukinla. Pa dir asaer la sur lar mur a Warkuraila ane Moses.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 A aposella pa ningnigola la kes taum sur lar nuknuk wakak ana utna ne.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Ning la ka warwara kol pas onoi, e Pita i tur pa i atai la mange, “Na tastasik, mulo tasmani mang nating ot, e God i aslang pas iau, a halimulo, sur ar warawai ana Wakak a Warwara tetek la ning bel a tarai Juda, sur lar longori pa lar tortorot ono.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 E God, esaning i tasman a nuknuk a taraila rop, i asangani tetek dala mang i gas pas la ning bel a tarai Juda, ning i saran a Talngan Tabu tetek la, larning i sarani tetek dala.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Anuna titol tetek dala pa tetek la bel i maskana. I atotoh la otleng ning la tortorot.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Sur asaning mulo mang sur mulor lar e God, ning mulo saran tar a mamahat a titol tetek a tarai a asaer ning mulo atongi mang lar mur a Warkuraila ane Moses? Anundala mangis a tarai tagun nating bel la tolsot sur lar muri, pa dala otleng onone bel dala tolsoti.
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Ika dala tortorot mang dir alaun dala anasa ana marmaris ana nundala Leklek e Iesu, arlar ka otleng onla.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Pa tarai rop ning la kes taum, la kes longoroi, ning la longor e Pol pa e Barnabas, dia warwara ana akinalangla pa ututna na kulkulan ning dia toli ana rakrakai e God tetek a taraila ning bel a tarai Juda.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Ning dia manah ana warwara, e Jems i atongi mang, “Na tastasik, mulor longor iau.
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 E Saimon i atai dala ana ningnigo na pukakiar ning e God i maris la ning bel a tarai Juda, pa i ben pas dingla na tarai onla sur la anunai ot.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 A utna ne e God i toli i arlar ana warwara anuna propetla. Larning di ka tumus tari mange,
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Lamur tana, ar ulak,
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 — ausente —
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 — ausente —
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 “Pa a nuknukik i manglarne, gong dala saran a mamahat tetek a taraila ning bel a tarai Juda, ning la talingir tetek e God.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Dalar tumtumus tetek la, pa dalar atai la mang gong la ien ta utna ning di ka artabar tar ono tetek a asasongo na godla, anasa a lotu ning i adur a utna na hangan, gong la tol a toltol a pamuk, gong la ien ta utna ning bel di gos wakak a suluk kusuni, pa gong la ien ta inagoi ning di pos koli ka, anasa a suluk kaning ot ono.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Anasa tagun nating ot ting na hananuala rop, di was a Warkuraila ane Moses, pa la warawai onoi ting na rumai lotula ana Pukakiar Sabatla.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 A aposella pa dingla na ningnigo, taum ana tarai a lotu rop, la warwara taum sur lar aslang pas ir naur a barsan miting onla, sur diar han taum oe Pol pa e Barnabas utumo e Antiok. La aslang pas e Judas, ning a risana otleng e Barsabas, pa e Sailas, naur a ningnigo miting onla ning la tas ana tortorot.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Pa la tumus tar a pas sur lar losi. A pas i atongi mange:
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Mila ka longori mang dingla na tarai omila, la atongi mang mulor mur a Warkuraila rop ane Moses, pa la aloklokron a nuknukimulo ono. Bel mila sune la.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Onone mila ka warwara taum pas, pa mila rop mila nuki mang i wakak sur milar aslang pas naur a barsan, pa milar sune diau tetek mulo taum ana naur a halimila, e Barnabas pa e Pol,
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 naur a barsan ning bel dia mangan alar anundiau a lalaun ana risana anundala Leklek e Iesu Karisito.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 I maining milar sune e Judas pa e Sailas tetek mulo, pa diar atai mulo ana warwarala ne mila tumusi te na pas ne.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 A Talngan Tabu i asangan mila sur gong mila saran tar ta mamahat tetek mulo. Dingla na ututnala ka ne mulor muri:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Gong mulo ien ta utna ning di artabar ono tetek a asasongo na godla. Gong mulo ien ta utna ning bel di gos wakak a suluk kusuni, pa ta inagoi ning di pos koli ka, anasa a suluk kaning ot ono. Pa gong mulo tol a toltol a pamuk. Ir wakak kol tetek mulo ning bel mulor tol a ututnala ne.
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Di sune sen la pa la han utumo e Antiok. Pa la kabah taum pas a tarai a lotu, pa la saran tar a pas ning tanla.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Ning la wasi, la gas kol ana wakak a warwara na wunan.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 E Judas pa e Sailas dia wunan la pa dia arakrakai la ning la tas ana tortorot ana galis a warwara, anasa diau naur a propet.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 — ausente —
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 — ausente —
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Ika e Pol pa e Barnabas dia kes ot tumo e Antiok. Dia taum ana galis a tarai onla, la asaer a tarai, pa la warawai ana warwara anuna Leklek.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Dingla na pukakiar lamur, e Pol i atai e Barnabas mang, “Dar ulak uting na hananuala rop, ning da ka warawai pas tingia ana warwara anuna Leklek, sur dar oroi na tastasindau ana tortorot mang la ka mangmangasa.”
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Pa e Barnabas i mang sur diar ben e Jon, ning a risana otleng e Mak.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Ika e Pol i nuki mang bel i wakak ning diar beni, anasa i han kusun diau tumo e Pampilia, pa bel i mur diau tuk ning a titol i rop.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Pa dia warwara na balakut kol ono, pa lamur dia han sarara. E Barnabas i ben pas e Mak, pa dia kas ana sip uto na lolo Saiprus.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Pa e Pol i aslang pas e Sailas, sur diar han. Pa na tastasindiau ana tortorot la saran tar diau ana marmaris ana Leklek.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Dia solong naur a papar Siria pa e Silisia, pa dia arakrakai a tarai a lotu ting na hananuala.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.