Apocalipse 19

Label Buk Baibel (LBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ning ka rop a ututnala ne, a longor a tnan agaia lar a elngen a tnan kunum a taraila saot na langit, la kukuk mang,
1 Depois disso ouvi no céu uma voz forte como se fosse a de uma grande multidão, que dizia: —
2 anasa anuna warkuraila i momol pa i tostos.
2 Os seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele condenou a famosa prostituta que corrompia a terra com a sua imoralidade. Deus a castigou porque ela havia matado os servos dele.
3 Pa la kukuk ulak mang,
3 E a multidão disse outra vez: — Aleluia! A fumaça do incêndio da grande cidade sobe para todo o sempre.
4 Naur a bonot pa pisir diat a ningnigo pa diat a lalaun a akakes la punga hanrawai, pa la lotu tetek e God, esaning i kes ana nuna keskes a king pa la atongi mang,
4 Então os vinte e quatro líderes e os quatro seres vivos caíram de joelhos e adoraram a Deus, que estava sentado no trono, e disseram: —
5 Pa elngen takai i hanot miting na keskes a king, i atongi mang,
5 Então veio do trono o som de uma voz, que dizia: — Louvem o nosso Deus, todos os seus
6 Pa a longor a agaia lar a elngen a tnan kunum a tarai, lar otleng a unga na malum ning i naro, pa rakrakai a pungpugur, i kukuk mang,
6 Aí ouvi um som que parecia a voz de uma grande multidão, como o barulho de uma grande cachoeira ou como fortes trovões, que dizia: —
7 Dalar gas,
7 Fiquemos alegres e felizes! Louvemos a sua glória ! Porque chegou a hora da festa de casamento do Cordeiro, e a noiva já se preparou para recebê-lo.
8 Di ka saran tar na wakak a kaen, ning i talapor pa i totoh tetek a hane,
8 A ela foi dado linho finíssimo, linho brilhante e puro para se vestir. O linho são as boas ações do povo de Deus.
9 Pa angelo i atai iau mang, “Ur tumusi larne: La ning di atai tar la sur a ngasa na tinaulai ana Nat a Sipsip, la angis!” Pa i atongi otleng mang, “Na warwara ne na momol a warwara ot ane God.”
9 Então o anjo me disse: — Escreva isto: “Felizes os que foram convidados para a festa de casamento do Cordeiro!” E o anjo disse ainda: — São essas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Lamur a punga hanrawai milau naur a hana suar lotu teteki. Ika i atai iau mang, “Gong! Iau otleng a tena titol oros ka lar u pa na tastasim ning la tong akes a warwara talapor oe Iesu. Ur lotu tetek e God! Anasa a warwara talapor oe Iesu, i ot i anuknuk a tarai sur lar warwara na propet.”
10 Aí eu me ajoelhei aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que continuam fiéis à verdade revelada por Jesus. Adore a Deus! Pois a verdade revelada por Jesus é a mensagem que o Espírito entrega aos
11 A oroi a langit ka sapang pa a oroi a kokok a hos i tur salanigo tak. Pa esaning i kes saot ono di atongi mang “I sira tolsot anuna titol” pa “I momol.” Anuna warkurai pa nuna harum i tostos.
11 Em seguida vi o céu aberto, e apareceu um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e combate com justiça.
12 Naur a matana i arlar ana irnga na iah, pa galis a kukuh a king kanisaot na pukulna. Pa di ka tumus tar a rising ting na palaona, ning bel tik i tasmani, i sot ka i tasmani.
12 Os seus olhos eram como chamas de fogo, e ele tinha muitas coroas na cabeça. Havia escrito nele um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 I mermer ana kaen ning di amurungi ting na suluk. Pa risana, “A Warwara ane God.”
13 A sua capa estava encharcada de sangue. Ele se chama “A Palavra de Deus”.
14 A kunum a tarai a harum misaot na langit la kas ana kokok a hosla pa la muri. La mermer ana wakak a kokok a kaenla i totoh.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho branco e puro.
15 Pa liwan a harum ning i harat kol kaning na pahana i gom pasi, suir ting amat na tarai miting na matanitula ono, pa ir warkurai rakrakai la ana bulse na aen. I pas gingini a wana wain ting na tung a hat ning i tur aslang a ngalngaliah a balakut ane God, esaning i rakrakai kol.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, com a qual ele vencerá as nações. Ele as governará com uma barra de ferro e pisará as uvas no tanque do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Ting na nuna kaen pa ting na kinwar a hana, di ka tumus tar a risana larne,
16 Na capa e na perna dele estava escrito este nome: “Rei dos reis e Senhor dos senhores.”
17 Pa a oroi ning a angelo i tur tar ting na kamis, pa i arkabah ana tnan elngena tetek a manila rop ning la rowoi saot na solsolna mang, “Mulo rowoi ute, mulor han taum ana tnan ngasa ane God,
17 Então vi um anjo que estava de pé sobre o sol. Ele gritou com voz forte, dizendo o seguinte para todas as aves que estavam voando bem alto: — Venham e se ajuntem para o grande banquete de Deus!
18 sur mulor ien a sis a palaona kingla, na ningnigo anuna tarai a harum, a tarai a harum, a hosla pa la otleng ning la kas onla, pa sis a palaona tarai rop, na tena titol oros, pa la ning bel na tena titol oros, la ning bel al risanla pa la ning la leklek.”
18 Venham e comam a carne de reis, de generais e de soldados, de cavalos e de cavaleiros e de todas as pessoas, sejam escravas ou livres, sejam importantes ou humildes.
19 Lamur a oroi a rokoio na inagoi pa kingla mite na rakrakan hanua, pa anunla na kunum a tarai a harum ning la han taum sur lar harum taum o esaning i kas ana hos pa nuna kunum a tarai a harum.
19 Depois vi o monstro e os reis do mundo inteiro e os seus exércitos reunidos para lutar contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Ika di tong akes pas a rokoio na inagoi pa asasongo na propet, esaning ka tol a akinalangla ana risana rokoio na inagoi. Ning i tol a akinalangla ning, i asongo pas la ning a akinalang ana rokoio na inagoi kaning onla, pa la lotu tetek a manar a rokoio na inagoi. Di migen lalaun tar a asasongo na propet pa rokoio na inagoi ting na tnan tung a iah ning i irnga ana salfa.
20 O monstro foi feito prisioneiro junto com o falso profeta , que havia feito coisas espantosas na sua presença. Com aquelas coisas ele havia enganado os que tinham o sinal do monstro e os que haviam adorado a imagem do monstro. O monstro e o falso profeta foram jogados vivos no lago de fogo que queima com enxofre .
21 Di umkol anundiau a kunum a tarai a harum ana liwan a harum kaning na pahana esaning i kas ana hos. Pa manila rop la ien a sis a palaonla pa la masur onoi.
21 Os seus exércitos foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo branco. E todas as aves comeram da carne deles até não quererem mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.