Apocalipse 14

Label Buk Baibel (LBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lamur a tai, pa a oroi pas a Nat a Sipsip i tur saot na mangir Saion taum ana takai a mar diat a bonot pa pisir diat a rip (144,000) a tarai, la ning di ka tumus tar a risan a Nat a Sipsip pa risana e Tamana otleng ting na patarinla.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Pa a longor a tnan unga misaot na langit i arlar ana unga na malum ning i naro, pa i arlar ana rakrakai a pungpugur. A unga ning a longori, i arlar ana tarai ning la sian anunla na gita.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 La saken a tona saksak salanigo na keskes a king, pa diat a lalaun a akakes pa ningnigola. Bel tik ir tolsot pas suir asaer ana saksak ne. Takai a mar diat a bonot pa pisir diat a rip ning e God ka lou alangolango pas la mite na rakrakan hanua, la ka, lar tolsoti.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 La ne, bel la dur, anasa bel la borbor taum ana gurarala. La mur a Nat a Sipsip ting na pukpukna ning i sira han ia. Arpotor tana taraila te na rakrakan hanua di lou langolango pas la. Di saran la tetek e God pa tetek a Nat a Sipsip, arlar ana ningnigo na wana ning di sira artabar onoi tetek e God.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Bel di longor tar ta asasongo miting na pahanla, pa bel di tiu sot pas la on ta rongo.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Lamur a oroi ning a angelo maleng i rowoi saot na solsolna, pa i kibas a Wakak a Warwara ning ir kes tikin, suir warawai onoi tetek a taraila ning la kes te na rakrakan hanua, a tarai miting na matanitula rop, pa miting na mangis a tarai rop, pa miting na urmatana ngas a warwarala rop pa miting na hananuala rop.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Pa i warwara ana tnan elngena mang, “Mulor matmataut sur e God, pa mulor atong aitna pasi, anasa anuna pukakiar a warkurai ka hanot. Mulor lotu tetek e God, esaning i akes a bakut, a rakrakan hanua, a tasi pa matana malumla.”
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 A munaur a angelo i mur pa i atongi mang, “A tnan hanua Babilon ka punga! Ka punga! Esaning i agang a tarai miting na matanitu rop ana rakrakai a wain ana nuna pamuk a toltolla.”
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 A munatol a angelo i mur diau pa i warwara ana tnan elngena mang, “Ning tik ir lotu tetek a rokoio na inagoi pa manarna, pa ir kibas anuna akinalang ting na patarna o a kuna,
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 i otleng ir gang ting na wain a balakut ane God. A wain ne di ka sang tari, a rakrakaina i itna kol, pa di peki uting na kap a balakut ane God. Dir akadiki ana iah pa salfa salanigo tana Nat a Sipsip pa na totoh a angelo ane God.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Pa sasawan ana nunla na kankan ir sasawan kas, bel ir rarop. La ning la lotu tetek a rokoio na inagoi pa manarna, pa la ning a akinalang ana risana kaning onla, bel lar manah ana kabakiarla pa moromla.”
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Larne, ir wakak sur a tarai ane God, lar tur rakrakai, la ning la sira longor ana warkurai ane God pa anunla a tortorot i tur rakrakai oe Iesu.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Lamur a longor a elngen takai misaot na langit i atongi mang, “Ur tumus a utna ne: La ning la ka mat ana tortorot ana Leklek, turpasi anone pa lamur, la angis.” A Talngan Tabu i atongi mang, “Momolna, lar manah kusun anunla na titol, anasa anunla a titolla ir han taum onla.”
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Ning a tai, a oroi pas a kokok a bakut, pa takai i “arlar ana Nat a Barsan” i kes saot onoi. I suah pas a kukuh a king ning di toli ana gol ting na pukulna, pa ting na kuna i tong pas a liwan ning i harat kol.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Ning a angelo maleng i han purum misaot na rumai artabar, pa i arkabah ana tnan elngena tetek esaning i kes saot na bakut larne, “Kibas pas anum a liwan pa ur sol. A pukakiar na sol ka hanot, anasa a ututnala te na rakrakan hanua ka makos rop.”
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Pa esaning i kes saot na bakut, i pirat ana nuna liwan te na rakrakan hanua, pa i sol te na rakrakan hanua.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Ning a angelo maleng i purum misaot na rumai artabar saot na langit. I otleng i tong a liwan ning i harat kol.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Pa ning a angelo maleng, esaning i warkurai sur a iah, i purum miting na logo na tun artabar, pa i arkabah ana tnan elngena tetek esaning i tong pas a liwan ning i harat kol mang, “Ur kot a kurena wainla mite na rakrakan hanua, pa ur suah taman la, anasa la ka makos rop.”
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Pa angelo i pirat ana nuna liwan, pa i suah taum a wana wain mite na rakrakan hanua. Pa i migen tari uting na tnan tung a hat, ning di sira pas miren a wana wain tingia sur a polona ir hanot. A tnan tung ning i tur aslang a balakut ane God.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Pa di miren a wana wain ting na tung ning, tumo lapiu ana taman ana tnan hanua. Pa suluk i saler ot miting na tung ning. I barah arlar ana takai a rip pa diono na mar a stadia, pa i lomom kas usaot tuk ting na puka aen ning kaning na pahana hos.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.