Apocalipse 14
Label Buk Baibel (LBB) vs NTLH
1 Lamur a tai, pa a oroi pas a Nat a Sipsip i tur saot na mangir Saion taum ana takai a mar diat a bonot pa pisir diat a rip (144,000) a tarai, la ning di ka tumus tar a risan a Nat a Sipsip pa risana e Tamana otleng ting na patarinla.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Pa a longor a tnan unga misaot na langit i arlar ana unga na malum ning i naro, pa i arlar ana rakrakai a pungpugur. A unga ning a longori, i arlar ana tarai ning la sian anunla na gita.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 La saken a tona saksak salanigo na keskes a king, pa diat a lalaun a akakes pa ningnigola. Bel tik ir tolsot pas suir asaer ana saksak ne. Takai a mar diat a bonot pa pisir diat a rip ning e God ka lou alangolango pas la mite na rakrakan hanua, la ka, lar tolsoti.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 La ne, bel la dur, anasa bel la borbor taum ana gurarala. La mur a Nat a Sipsip ting na pukpukna ning i sira han ia. Arpotor tana taraila te na rakrakan hanua di lou langolango pas la. Di saran la tetek e God pa tetek a Nat a Sipsip, arlar ana ningnigo na wana ning di sira artabar onoi tetek e God.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Bel di longor tar ta asasongo miting na pahanla, pa bel di tiu sot pas la on ta rongo.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Lamur a oroi ning a angelo maleng i rowoi saot na solsolna, pa i kibas a Wakak a Warwara ning ir kes tikin, suir warawai onoi tetek a taraila ning la kes te na rakrakan hanua, a tarai miting na matanitula rop, pa miting na mangis a tarai rop, pa miting na urmatana ngas a warwarala rop pa miting na hananuala rop.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Pa i warwara ana tnan elngena mang, “Mulor matmataut sur e God, pa mulor atong aitna pasi, anasa anuna pukakiar a warkurai ka hanot. Mulor lotu tetek e God, esaning i akes a bakut, a rakrakan hanua, a tasi pa matana malumla.”
7 Ele disse com voz forte: —
8 A munaur a angelo i mur pa i atongi mang, “A tnan hanua Babilon ka punga! Ka punga! Esaning i agang a tarai miting na matanitu rop ana rakrakai a wain ana nuna pamuk a toltolla.”
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 A munatol a angelo i mur diau pa i warwara ana tnan elngena mang, “Ning tik ir lotu tetek a rokoio na inagoi pa manarna, pa ir kibas anuna akinalang ting na patarna o a kuna,
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 i otleng ir gang ting na wain a balakut ane God. A wain ne di ka sang tari, a rakrakaina i itna kol, pa di peki uting na kap a balakut ane God. Dir akadiki ana iah pa salfa salanigo tana Nat a Sipsip pa na totoh a angelo ane God.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Pa sasawan ana nunla na kankan ir sasawan kas, bel ir rarop. La ning la lotu tetek a rokoio na inagoi pa manarna, pa la ning a akinalang ana risana kaning onla, bel lar manah ana kabakiarla pa moromla.”
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Larne, ir wakak sur a tarai ane God, lar tur rakrakai, la ning la sira longor ana warkurai ane God pa anunla a tortorot i tur rakrakai oe Iesu.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Lamur a longor a elngen takai misaot na langit i atongi mang, “Ur tumus a utna ne: La ning la ka mat ana tortorot ana Leklek, turpasi anone pa lamur, la angis.” A Talngan Tabu i atongi mang, “Momolna, lar manah kusun anunla na titol, anasa anunla a titolla ir han taum onla.”
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Ning a tai, a oroi pas a kokok a bakut, pa takai i “arlar ana Nat a Barsan” i kes saot onoi. I suah pas a kukuh a king ning di toli ana gol ting na pukulna, pa ting na kuna i tong pas a liwan ning i harat kol.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Ning a angelo maleng i han purum misaot na rumai artabar, pa i arkabah ana tnan elngena tetek esaning i kes saot na bakut larne, “Kibas pas anum a liwan pa ur sol. A pukakiar na sol ka hanot, anasa a ututnala te na rakrakan hanua ka makos rop.”
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Pa esaning i kes saot na bakut, i pirat ana nuna liwan te na rakrakan hanua, pa i sol te na rakrakan hanua.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Ning a angelo maleng i purum misaot na rumai artabar saot na langit. I otleng i tong a liwan ning i harat kol.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Pa ning a angelo maleng, esaning i warkurai sur a iah, i purum miting na logo na tun artabar, pa i arkabah ana tnan elngena tetek esaning i tong pas a liwan ning i harat kol mang, “Ur kot a kurena wainla mite na rakrakan hanua, pa ur suah taman la, anasa la ka makos rop.”
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Pa angelo i pirat ana nuna liwan, pa i suah taum a wana wain mite na rakrakan hanua. Pa i migen tari uting na tnan tung a hat, ning di sira pas miren a wana wain tingia sur a polona ir hanot. A tnan tung ning i tur aslang a balakut ane God.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Pa di miren a wana wain ting na tung ning, tumo lapiu ana taman ana tnan hanua. Pa suluk i saler ot miting na tung ning. I barah arlar ana takai a rip pa diono na mar a stadia, pa i lomom kas usaot tuk ting na puka aen ning kaning na pahana hos.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.